Rue du Faubourg Saint-Honoré,
At Faubourg Saint-Honoré1,
Enfermé dans son aquarium,
He's locked up in his aquarium,
Dans ses appartements privés,
In his personal cabinet,
Monsieur peaufine ses réformes.
Sir puts the finishing touches to his reforms.
Loin des rumeurs de la rue,
Far away from the streets' hearsays
Sous les dorures de son palais,
Under the golden roofs of his palace,
Monsieur dialogue avec lui même
Sir discusses with himself
Dans un verbe sophistiqué.
In a quite sophisticate way.
N'a pas appris les gilets jaunes
He doesn't know about the yellow vests2
Et les appels au pilori,
Nor about the scorn —
Et c'est tout l'ENA qui s'envole,
The ENA3 is slowly taken down,
La grande école de la vie.
This school of life.
En marche, en replay
Onwards, rearwards,4
S'isole, s'isole
He isolates himself, isolates himself
Faubourg Saint-Honoré ;
At Faubourg Saint-Honoré ;
En marche, en replay
Onwards, rearwards,
S'isole, s'isole
He isolates himself, isolates himself,
Le prince, sa Majesté
The Prince, the Majesty.
Les alliés sont les ennemis,
Allies are ennemies,
Les ennemis, les alliés
And ennemies are allies
Et les vautours de la patrie
And the homeland vultures
Font des rondes sur le palais.
Make their rounds nearby the Palace.
Vertigineuse incarnation
Dizzying embodiment
D'un pays à feu et à sang,
Of an ablaze country,
Des ouvriers, des grands patrons,
Workers, big bosses,
Des grands et des petites gens
Rich ones and little people.
Dans la langueur des protocoles,
Hidden behind the sluggishness of french procedures,
Monsieur muré dans son silence
Sir is withdrawn into silence
Se nourrit des fiches Bristol
And takes note from the Bristol lessons5
Qui lui font découvrir la France.
Which allow him to discover what France is like.
En marche, en replay,
Onwards, rearwards,
S'isole, s'isole
He isolates himself, isolates himself
Faubourg Saint-Honoré ;
At Faubourg Saint-Honoré ;
En marche, en replay,
Onwards, rearwards,
S'isole, s'isole
He isolates himself, isolates himself,
Le prince, sa Majesté
The Prince, the Majesty.
Qui osera lui rapporter
Who will dare to speak up
Honteuse représentation
About this shameful view
Qu'on voit en lui hors du palais :
People have of him outside his palace:
Un homme d'état sans pantalon ?
A cowardly statesman.
Les fantômes de la nation,
Ghosts of our nation,
Tous les héros morts pour la France
All those heroes dead for their homeland,
Le rejoignent sur le perron :
Join him by the outside steps:
Elle est pas belle ma présidence ?
Isn't it pretty? My presidential term?
Loin du vacarme de la ville,
Far away from cities' din,
Loin des révoltes et de la haine,
Far away from rebellions and hate,
Monsieur relève le menton
Sir is proud
Pour sa Garde Républicaine
In front of his Republican Guard.
En marche, en replay,
Onwards, rearwards,
S'isole, s'isole
He isolates himself, isolates himself
Faubourg Saint-Honoré ;
At Faubourg Saint-Honoré ;
En marche, en replay,
Onwards, rearwards,
S'isole, s'isole
He isolates himself, isolates himself,
Le prince, sa Majesté
The Prince, the Majesty.
En marche, en replay,
Onwards, rearwards,
S'isole, s'isole
He isolates himself, isolates himself
Faubourg Saint-Honoré ;
At Faubourg Saint-Honoré ;
En marche, en replay,
Onwards, rearwards,
S'isole, s'isole
He isolates himself, isolates himself,
Un prince à l'Elysée.
A Prince at the Élysées.