Samuel et Jonaz ont quitté le pays
Samuel and Jonaz left the country
Fatima et Mahmid ont sacrifié leur vie
Fatima and Mahmid sacrificed their lives
Parce qu'ils ont voulu s'en remettre à demain
Because they wanted to rely on tomorrow,
Dessiner l'avenir, le brandir de leurs mains
To shape the future, to brandish it with their own hands
Continuer la mémoire héritée des ancêtres
To persevere with the memories inherited from ancestors
Pour qu'on ne voit jamais sa tete disparaître
So that they never disappear.
Cette terre poussière fortune du manants
This dusty land of peasants’ fortune
La monnaie des colons la fierté de l'Orient
The (pride of the East) settlers’ leftovers.
Si la vie m'a mis là c'est qu'elle doit avoir ma peau
If life brought me here it must be because it wants me dead [alternatively: “it’s after my hide” or “it’s out to get me”]
Cette terre désert qui baigna dans le sang
This desert land bathed in blood
Lorsque les Blancs entrèrent au gré des 4 vents
Whenever the four winds subjected it to the White Man’s entrance
Cette terre défendue maintes et maintes fois reprise
This land defended time and time again and recovered over and over
Que nos pères ont tenue quand le monde lâchait prise
That our fathers held on to when the world gave it up
Si la vie m'a mis là c'est qu'elle doit vouloir ma peau
If life brought me here it must be because it wants me dead.
Si la vie m'a mis là c'est qu'elle doit avoir ma peau
If life brought me here it must be because it wants me dead.
Quand les jets de nos pierres face aux canons des chars
When the volleys of stones in the face of tank guns
Étaient murs de poussière nous privant de victoire
Were walls of dust depriving us of victory
Un peuple délogé isolé de son sol
A dislodged, isolated people from their land
Que voudra rattraper l'histoire en son envol
That will want to recapture its history as it takes flight
Ici la vie, la mort ont le meme visage
Here life and death have the same face
Et l'avenir se dessine entre ruine et carnage
And the future unfolds amongst ruin and carnage
Que les pages du Coran explosent de lumière
May the pages of the Koran burst forth light (“explose”/“explode” is probably meant as a double-entendre here)
Je vous implore Allah, ils ont volé ma terre
I implore you Lord, they have stolen my land.
Je vous envoie l'espoir inondé de louanges
I send you hope flooded with praises
Ils voient en vous démons, je vous sais être un ange
They see demons in you I know you are an angel
Nourri par les prophètes les plus impitoyables
Nourished by the most ruthless prophets
Qui gravent sur nos cœurs les cendres du diable
Who engrave on our hearts the ashes of the devil
Moi qui n'ai que ma vie à offrir en cadeau
I, who only have my life to surrender
Je ferai de mon âme le plus grand des oiseaux
I will turn my soul into the greatest of birds
Poussé par le soleil, libérant l'horizon
Risen up by the sun, opening up future possibilities
J'userai de ma vie comme un de leurs canons
I will use my life like one of their guns
Complaintes de nos femmes
Lamentations of our women
Espoirs d'enfants martyrs
Hopes of child martyrs
Qui jettent dans les flammes des lambeaux d'avenir
Who cast to the flames the tattered future
Blessure trop profonde pour etre pansée
Wounds too deep to be dressed
Comme un appel au monde ou à la liberté
As an appeal to the world or a call for freedom
Regarde de sa main ce que l'enfant dessine
Look at what the child is drawing with his hand
Le monde de demain avec la Palestine
The world of tomorrow with Palestine.