Translation of the song Si la vie m'a mis là artist Tryo

French

Si la vie m'a mis là

English translation

If life put me here

Samuel et Jonaz ont quitté le pays

Samuel and Jonaz left the country

Fatima et Mahmid ont sacrifié leur vie

Fatima and Mahmid sacrificed their lives

Parce qu'ils ont voulu s'en remettre à demain

Because they wanted to rely on tomorrow,

Dessiner l'avenir, le brandir de leurs mains

To shape the future, to brandish it with their own hands

Continuer la mémoire héritée des ancêtres

To persevere with the memories inherited from ancestors

Pour qu'on ne voit jamais sa tete disparaître

So that they never disappear.

Cette terre poussière fortune du manants

This dusty land of peasants’ fortune

La monnaie des colons la fierté de l'Orient

The (pride of the East) settlers’ leftovers.

Si la vie m'a mis là c'est qu'elle doit avoir ma peau

If life brought me here it must be because it wants me dead [alternatively: “it’s after my hide” or “it’s out to get me”]

Cette terre désert qui baigna dans le sang

This desert land bathed in blood

Lorsque les Blancs entrèrent au gré des 4 vents

Whenever the four winds subjected it to the White Man’s entrance

Cette terre défendue maintes et maintes fois reprise

This land defended time and time again and recovered over and over

Que nos pères ont tenue quand le monde lâchait prise

That our fathers held on to when the world gave it up

Refrain

Refrain

Si la vie m'a mis là c'est qu'elle doit vouloir ma peau

If life brought me here it must be because it wants me dead.

Si la vie m'a mis là c'est qu'elle doit avoir ma peau

If life brought me here it must be because it wants me dead.

Quand les jets de nos pierres face aux canons des chars

When the volleys of stones in the face of tank guns

Étaient murs de poussière nous privant de victoire

Were walls of dust depriving us of victory

Un peuple délogé isolé de son sol

A dislodged, isolated people from their land

Que voudra rattraper l'histoire en son envol

That will want to recapture its history as it takes flight

Ici la vie, la mort ont le meme visage

Here life and death have the same face

Et l'avenir se dessine entre ruine et carnage

And the future unfolds amongst ruin and carnage

Que les pages du Coran explosent de lumière

May the pages of the Koran burst forth light (“explose”/“explode” is probably meant as a double-entendre here)

Je vous implore Allah, ils ont volé ma terre

I implore you Lord, they have stolen my land.

Refrain

Refrain

Je vous envoie l'espoir inondé de louanges

I send you hope flooded with praises

Ils voient en vous démons, je vous sais être un ange

They see demons in you I know you are an angel

Nourri par les prophètes les plus impitoyables

Nourished by the most ruthless prophets

Qui gravent sur nos cœurs les cendres du diable

Who engrave on our hearts the ashes of the devil

Moi qui n'ai que ma vie à offrir en cadeau

I, who only have my life to surrender

Je ferai de mon âme le plus grand des oiseaux

I will turn my soul into the greatest of birds

Poussé par le soleil, libérant l'horizon

Risen up by the sun, opening up future possibilities

J'userai de ma vie comme un de leurs canons

I will use my life like one of their guns

Refrain

Refrain

Complaintes de nos femmes

Lamentations of our women

Espoirs d'enfants martyrs

Hopes of child martyrs

Qui jettent dans les flammes des lambeaux d'avenir

Who cast to the flames the tattered future

Blessure trop profonde pour etre pansée

Wounds too deep to be dressed

Comme un appel au monde ou à la liberté

As an appeal to the world or a call for freedom

Regarde de sa main ce que l'enfant dessine

Look at what the child is drawing with his hand

Le monde de demain avec la Palestine

The world of tomorrow with Palestine.

Refrain

Refrain

No comments!

Add comment