Translation of the song La science du cœur artist Pierre Lapointe

French

La science du cœur

English translation

The science of the heart

Tu détestes ta jeunesse,

You despise your youth,

tes beaux cheveux blonds juvéniles

Your beautiful, youthful blond hair

qui descendent comme la vie,

Which falls down like life,

près du mouvement de tes cils.

Near the motion of your eyelashes.

Tu détestes ceux qui, grâce à l’amour,

You despise those who, thanks to love,

ne sont plus les mêmes.

Are no longer the same.

Tu préfères dire « je t’aime »

You prefer to say I love you

à grands coups de bouquet de haine.

Through a grand bouquet of hate.

Tu n’es pas certain d’être bien,

You aren't sure you're okay,

mais jamais tu ne l’avoueras.

But you'll never admit it.

Avoir des gestes qui font rêver,

To have handiwork that's dreamed of,

c’est tout ce qui compte ici-bas.

That's all that counts here on earth.

Les magiciens des temps modernes

The magicians of modern-day

savent bien comment mentir,

Know how to lie well,

comment fabriquer le beau

How to make beauty

en tuant quelques souvenirs.

In killing some memories.

Tes amis sont bien mais tu comprends le mal du grand savoir,

Your friends are good, but you understand the evil of great knowledge,

que même eux ne pourraient goûter malgré leur force noire.

That even they couldn't sense despite their dark strength.

Tous ensemble, vous jouerez sans malaise, aux grands enfants blasés

All together, you play without any awkwardness, play the part of big, jaded kids

qui tanguent de la tête sur des rythmes fantomatiques saccadés.

Who sway their heads to jolting, ghostly rhythms.

Tu repenses à tes amours,

You think back to your loves,

à tous ceux que tu as baisés.

To all those that you fucked.

À quel point ils avaient l’air heureux

The extent of how happy they seemed,

d’avoir pu te consommer.

To have been able to taste you.

Tu as pris un verre de trop,

You had one glass too many,

mais c’était pour équilibrer

But that was to balance out

les sensations provoquées

The feelings provoked

par tes rêveries colorées.

By your graphic daydreams.

S’étourdir est un remède facile quand l’âme a la nausée

Getting reeling drunk is a simple remedy when your soul is nauseous

face aux complications répétées par la vie imposées.

Faced with repeating problems imposed by life.

Tu danses muet près de ton ami, celui qui sait te parler,

You dance at a loss for words with your friend, the one who can talk to you,

te raisonner quand tes larmes reviennent au pas comme une armée.

Reason with you when your tears come back marching like an army.

C’est le seul moyen que tu as pu trouver pour oublier

It's the only way that you can find to forget

le poids de la solitude qui revient sans cesse te hanter.

The weight of loneliness which comes back to haunt you without fail.

Tu ne sais pourquoi mais même les mouvements dictés par ton cœur

You don't know why but even the motions dictated by your heart

font que tu te sens abandonné au milieu de tes peurs.

Make it so that you feel forsaken in the middle of your fears.

Crois-tu qu’un jour, malgré tout, tu seras capable d’aimer?

Do you believe that one day, despite it all, you'll find the ability to love?

Seul moyen possible de le savoir, c’est de recommencer

The only way to know is to try again

La science du cœur est un objet d’abstraction propulsée

The science of the heart is an object of abstraction propelled

par la volonté qu’ont les gens tristes à se laisser toucher.

by the wishes of sad people to let themselves be touched.

Ça fait déjà quatre jours que tu n’as pas dormi;

That makes almost four days that you haven't slept;

dans ta tête, de la musique résonne, te réveille dans la nuit.

In your head, with music resounding, you wake up in the night.

Comme si ta peine avait donné naissance à une symphonie.

As if your pain had given birth to a symphony.

Est-ce là le signe annonciateur d’une prochaine folie?

Is this a forewarning of madness to come?

Tu repenses à ta grand-mère, te dis qu’elle t’a vraiment aimé.

You think back to your grandmother, you tell yourself that she really loved you.

Tu revois sa couche pleine venant tout juste de déborder.

You see once again her diaper filled, just to the point of overflowing.

Le contraste est trop mince entre début et finalité,

The line is too thin between the beginning and the end,

mais tu te résignes sans peine devant cette fatalité.

But you resign yourself to death painlessly.

Tu regardes tes vêtements, cette image immaculée

You look at your clothes, this spotless image

que tu projettes sans vouloir comme un jeune enfant surdoué.

That you contemplate without wanting to, like a gifted little kid.

Tu te dis qu’un jour, c’est certain, tout ça sera démodé,

You tell yourself that one day, it's certain, this all will be obsolete,

que chacun des trophées que tu portes brûlera dans l’éternité,

That even the trophies you flaunt will burn down in an eternity,

que ton corps devenu flasque et faible aura tout effacé :

That your body, having become flabby and weak, will have erased this all:

les traces de ta jeunesse, les traces trop fragiles de l’été...

The traces of your youth, the too-fragile traces of one's prime...

No comments!

Add comment