Translation of the song Reine Émilie artist Pierre Lapointe

French

Reine Émilie

English translation

Queen Emily

Mais c'est l'hermaphrodite

But it's the hermaphrodite

Celui de l'acolyte

The one of the sidekick

Celui qu'on ne voit pas

The one you don't see

Celui qu'on ne plaint pas

The one you don't feel sorry for

Celui qui, sur la route

The one who goes

S'en va, coûte que coûte

Down the road, at any cost

Dans la voiture dorée de celui qui paiera

In the golden car of the one who'll pay

Oh! Madame la Reine

Oh! My Lady the Queen

Dites-moi : «Qu'avez-vous

Tell me: What do you

Sous vos jupons dorés

Hide under your golden skirts,

Vos sous-vêtements laqués?

Under your lacquered underwear?

Est-ce vrai que jamais

Is it true that no one

Personne n'a pu voir

Was ever able to see

Si de l'homme ou la femme

Whether it was to men or to women

Vous avez les attraits?»

That your attributes belonged?

On ne sait que faire

We don't know what to do

Pour voir l'entrejambe d'Émilie

To see Emily's crotch

Vous ne seriez pas déçu

You wouldn't be disappointed

Non, vous ne seriez pas déçu

No, you wouldn't be disappointed

Mais Madame Émilie dégage des odeurs

But Mrd. Emily gives off some smells

Qui ravivent les ardeurs

Which rekindle the fervour

Qui vous montent jusqu'au cœur

Which get to your heart

Tellement que, homme ou femme

And so in the end, whether man or woman,

Personne n'y résiste

No one can resist

Tout le monde tombe sous le charme de Madame Émilie

Everyone falls under the spell of Mrs. Emily

On ne sait que faire

We don't know what to do

pour sentir l'entrejambe d'Émilie

To smell Emily's crotch

Une odeur de cannelle

A scent of cinammon

agrémentée de camphre

Enlivened with some camphor

Mais Madame Émilie a des millions d'enfants

But Mrs. Emily has millions of children

Qualifiés de mutants, cause d'un sexe atrophié

Described as mutant because of their atrophied sex

Et Madame Émilie est très grassement payée

And Mrs. Emily is very highly paid

Pour porter la semence de ces tiges humectées

To carry the seed of those dampened rods

On ne sait que faire

We don't know what to do

pour acheter un enfant d'Émilie

To buy one of Emily's children

Est-ce un garçon, une fille? Ça,

Is a boy, a girl? That,

Nous ne le saurons jamais

We will never know

Mais la mode se passe

But fashion eventually changes

Et l'ambiguïté reste

And ambiguity remains

Et Madame Émilie est déjà démodée

And Mrs. Emily is already out-of-fashion

Celle qu'on appelait la Reine

The one who we used to call the Queen

devenue moins que rien

Became less than nothing

Elle s'en ira mourir

She will leave to die

En attendant le pire

Waiting for the worse

No comments!

Add comment