Translation of the song یاد ایام [The Memory of Those Days] artist Mohammad Reza Shajarian

Persian

یاد ایام [The Memory of Those Days]

English translation

The Memory of Those Days (Yaad-e Ayaam)

یاد ایامی که در گلشن فغانی داشتم

The memory of the days when I had a wailing in the flower garden

در میان لاله و گل آشیانی داشتم

I had a nest among the tulips and flowers

گرد آن شمع طرب می سوختم پروانه وار

Like a moth, I was burning around that candle of joyous

پای آن سرو روان اشک روانی داشتم

I had a flow of tears under that high rising cedar

آتشم بر جان ولی شکوه لب خاموش بود

My body was on fire, but my lips were silent of any complaint

عشق را از اشک حسرت ترجمانی داشتم

For love, I had an interpretation of tears of regret

درد بی عشقی ز جانم برده طاقت

The pain of lovelessness has taken away my patience

ورنه من داشتم آرام، تا آرام جانی داشتم

Else, I had calmness as long as I had a sweetheart

چون سرشک، از شوق بودم، خاکبوس درگهی

Like a teardrop, out of passion, I was kissing the soil of a doorway

چون غبار، از شکر، سر بر آستانی داشتم

Like dust, out of appreciation, I had my head on a doorstep

گرد آن شمع طرب می سوختم پروانه وار

Like a moth, I was burning around that candle of joyous

پای آن سرو روان، اشک روانی داشتم

I had a flow of tears under that high rising cedar

بلبل طبعم کنون باشد ز تنهایی خموش

The nightingale of my temper and nature,

نغمه ها بودی مرا تا همزبانی داشتم

Else, I had many songs as long as I had a companion

یاد ایامی که در گلشن فغانی داشتم

The memory of the days when I had a wailing in the flower garden

در میان لاله و گل آشیانی داشتم

I had a nest among the tulips and flowers

No comments!

Add comment