Translation of the song ای دریغا artist Mohsen Chavoshi

Persian

ای دریغا

English translation

Oh, Such A Pity

[محسن چاوشي:]

[Singer 11]

دیگر این ابر بهاری جان باریدن ندارد

This spring cloud ran out of steam, can’t rain2

این گُل خشکیده دیگر ارزش چیدن ندارد

This withered rose doesn’t worth picking anymore

این همه دیوانگی را با که گویم با که گویم

To whom should I talk of all this insanity, to whom?

آبروی رفته ام را در کجا باید بجویم

Where should I seek my lost good name, where?

پیش چشمم چون به نرمی می‌خرامی می‌خرامی

You strut tenderly before my eyes, you strut

در درونم می نشیند شوکران تلخ کامی

And I feel the poison hemlock of bitterness in my heart

نام تو چون قصه هر شب می نشیند بر لب من

Your name is the tale on my lips each night

غصه ات پایان ندارد در هزارو یک شب من

Your sorrow never comes to an end in my thousand and one nights

روی بالینم به گریه نیمه شب سر می‌گذارم من

Crying keeps my cushion all wet in the dark of night

از تو این دیوانگی را هدیه دارم، هدیه دارم من

This insanity is but your gift, It is your gift to me

ای نهالِ سبز تازه

O fresh green sprout

فصل بی بارم تو کردی تو

You made me a season void of fruits

بی نصیب و بیقرارو

You made me empty-handed, restless

زارو بیمارم تو کردی تو

Skin and bones, a sick one

[سينا سرلك:]

[Singer 23]

غم عشق تو مادر زاد دارم

I was born with your longing

نه از آموزشِ استاد دارم

Nothing that any master taught me

بدان شادم که از یُمن غم تو

Just happy that your grief

خراب آباد دل آباد دارم

Makes my ruined heart thriving

خراب آباد دل آباد دارم

(x2)

[محسن چاوشي:]

[Singer 1]

‏‎ای دریغا ای دریغا

Oh, such a pity, such a pity

از جوانی از جوانی

Oh, my youth [is wasted], my youth [is wasted]

سوخت و دودِ هوا شد

My life burned and vanished into thin air

پیش رویم زندگانی

Before my eyes

با خودت این نیمه جان را

Where are you dragging this half-dead

این دل بی آشیان را

This wandering heart behind you?

تا کجاها تا کجاها

Where to? To what far, far place?

می‌کشانی می‌کشانی

What place are you dragging it to? Where to?

ای نهال سبز تازه

O fresh green sprout

فصل بی بارم تو کردی تو

You made me a season void of fruits

بی نصیب و بیقرارو

You made me empty-handed, restless

زارو بیمارم تو کردی تو

Skin and bones, a sick one

طاقت ماندن ندارم

Can’t bear to stay [alive] anymore

آه ای دنیا خداحافظ

O world, farewell!

میروم تنهای تنها

I’m leaving, all by myself

ای گُل زیبا خداحافظ

O my beautiful rose, farewell!

No comments!

Add comment