-مادر! مداد قرمز من کو؟
- Mother, where is my red pencil?
کو لقمه های نان و پنیرم؟
Where are my bread & cheese sandwiches?
آخر چگونه بیست بگیرم؟
How can I get an A+1
وقتی که دست های فقیرم
when my poor hands
فردای درس آن همه باید
must struggle to death to
در جستجوی کار بمیرند-
find work after studying?
ای ماه مهر! زهر هلاهل!
Oh, Mehr 2 month! You bitter poison!
بازآ که زنگ های ثلاثه
Come back so that the three (daily) classes
روزی هزاربار بمیرند
die a thousand times every day,
تا کودکان به وقت دبستان
so that the children, at school time, die
از ترس امتحان نهایی
in the fear of getting an F3
با نمره ی چهار بمیرند
in their final exams.
ای ماه مهر! ماه بد اخلاق!
Oh, Mehr* month! You grouchy month!
با ایده های محکم و خلّاق
Hit us with a wooden ruler
ما را بزن به خط کشی از چوب
with rigid and creative ideas.
ما را بزن به ترکه ی مرطوب
Hit us with a wet straw
تا در درون کودک دیروز
so that a thousand men die
مردان بی شمار بمیرند
in yesterday's child.
مادر! مدادْ قرمز من کو؟
- Mother, where is my red pencil?
کو لقمه های نان و پنیرم؟
Where are my bread & cheese sandwiches?
آخر چگونه بیست بگیرم؟
How can I get an A+1
وقتی که دست های فقیرم
when my poor hands
فردای درس آن همه باید
must struggle to death to
در جستجوی کار بمیرند
find work after studying?
-دل بادبادکی ست حصیری
The heart is a wicker balloon:
آهی که میوزد دل ما را
When a sigh blows, it takes our heart
تا اوج می بَرد به اسیری
to the heights of captivity.
با هر نخِ بریده شهیدی ست
There's a martyr in every cut rope;
دل های رفته را بگذارید
Let the gone-away hearts
در اوج افتخار بمیرند-
die with highest honor.
در این کلاس های رفوزه
In these failed, repeated grades
لای کتاب های عجوزه
inside these nasty books,
ما چیستیم بر درِ کوزه؟
what are we, all useless?
سقّای عِلم! دست بجنبان
Oh, cupbearer of knowledge, hasten,
تا گوش های تشنه به دستِ
so that these thirsty ears (of ours)
چَک های آبدار بمیرند
are killed by a heavy 4slap.
روزی هزاربار بگو آب
Say aab 5 a thousand times every day.
روزی هزاربار بگو نان
Say naan 6 a thousand times every day.
مادر! مرا ببر به دبستان
Mother! Take me to school
تا روی شاخه های جوانم
so that on my young branches
گنجشکهای توی دهانم
the sparrows in my mouth
روزی هزاربار بمیرند
die a thousand times every day.
مادر! مدادْ قرمز من کو؟
- Mother, where is my red pencil?
کو لقمه های نان و پنیرم؟
Where are my bread & cheese sandwiches?
آخر چگونه بیست بگیرم؟
How can I get an A+1
وقتی که دست های فقیرم
when my poor hands
فردای درس آن همه باید
must struggle to death to
در جستجوی کار بمیرند
find work after studying?