Translation of the song بِبُر به نام خداوندت artist Mohsen Chavoshi

Persian

بِبُر به نام خداوندت

English translation

Cut in the Name of Your God

چه حکمتیست در این مُردن-

- What wisdom is there in this kind of death

در عاشقانه ترین مُردن

in the most romantic death

و مغز را به فضا بردن

and (in) taking the brain to the space

و گریه را به خلاء بردن

and (in) taking the tears to the bathroom

چه حکمتیست که در آغاز

What wisdom is there that at the outset

-نگاه من به سرانجام است

my eyes are fixed on the final (end)

بِبُر به نام خداوندت

Cut in the name of your God

که لطف خنجر ابراهیم

since the gentleness of Ebrahim's dagger

به تیز بودن احکام است

is due to the sharpness of (religious) instructions

نبخش مرتکبانت را

Do not forget your perpetrators

تو حکم واجب‌ الاجرایی

(as) you are an obligatory decree

و عشق جوخه‌ی اعدام است

and love is an execution (firing) squad

به دستِ آه بسوزانم

Burn me in the hands of (a) sigh

که شعله‌ور شدنم دود است

since my burning is (only) smoke

کفن به سرفه بپوشانم

Wrap me in the shroud in coughs

که سر به‌ سر بدنم دود است

as my body is smoke all over

و نخ‌ به‌ نخ دهنم دود است

and my mouth 1 is filled with smoke

غمت غلیظ‌‌ ترین کام است

Your sorrow is the thickest puff (of smoke)

هی

Oh...

و نخ‌ به‌ نخ دهنم دود است

And my mouth in filled with smoke

غمت غلیظ‌‌ ترین کام است

Your sorrow is the thickest puff (of smoke)

هی

Oh...

-نگاهِ من به سرانجام است-

- My eyes are fixed on the final (end)

سرنگ‌ها همگان قرمز

The syringes, all red

و رنگ‌ ها همگان قرمز

and the colors, all red

سماعِ مولویان قرمز

Sama2 of Molavis3, red

جهان کَران‌ به‌ کَران قرمز

the world, end to end, red

که نقشی از رُژ گلگونت

as a mark of your ruddy rouge

هنوز بر لب این جام است

still remains on the edge of this cup

بگو ستاره‌ ی دردانه

Tell me (you) unique star

در انزوای رصدخانه

in the solitude of the observatory

کدام کوزه شکست آن‌ روز

what urn broke that day

که با گذشتن نه صد سال

that after the passage of 900 years

هنوز حلقه‌ ی دستانش

still its hands4 remain wrapped

به دورِ گردن خیام است؟

around the neck of Khayyam?

هی

Oh...

هنوز حلقه‌ ی دستانش

Still its hands remain wrapped

به دورِ گردن خیام است

around the neck of Khayyam?

هی

Oh...

ببین چقدر اسیرم من

See how captivated I am

چنان بکُش که پس از مُردن

Kill me such that after death

هزار بار بمیرم من

I die a thousand times

دسیسه‌های تو، میبینی؟

your machinations, do you see?

وریدِ پاکِ امیرم من

I am the pure vein of Amir/Emir

که در تدارکِ حمّام است

who is preparing to bathe

چه حکمتیست در این مُردن

What wisdom is there in this kind of death

در عاشقانه ترین مُردن

in the most romantic death

و مغز را به فضا بردن

and (in) taking the brain to the space

و گریه را به خلاء بردن

and (in) taking the tears to the bathroom

چه حکمتیست که در آغاز

What wisdom is there that at the outset

نگاه من به سرانجام است

my eyes are fixed on the final (end)

چه حکمتیست که در آغاز

What wisdom is there that at the outset

نگاه من به سرانجام است

my eyes are fixed on the final (end)

-نگاه من به سرانجام است-

- my eyes are fixed on the final (end)

No comments!

Add comment