تو در مسافت بارانی
You are in the distance of the rain
و غم دُرشکه ای از اشک است
and sorrow is a carriage of tear
و اشک شیهه ی کوتاهی
and the tear is a short neigh
من و تو آخورمان مرگ است
You and I must feed in the stable of death
از این دُرشکه بیا پایین
(so) get down from this carriage
تو نیز شیهه بکش گاهی
(as) you (should) also neigh sometimes
بتاز گَله ی اکسیژن
Gallop, oh stud of oxygen
و راه مال رویی چیزی
and find a trail or something
به سمت پنجره پیدا کن
toward the window
هوایِ حبس نفس گیر است
The air of confinement is breathtaking
بتاخت قفلِ مرا وا کن
Galloping, unlock me
بتاز ای که پُر از راهی
Gallop, you who are full of paths
منم که لک لک غمگینی
I'm the one who is a sad stork
به روی دود کِشت هستم
on your chimney
منم که ماهیِ دریا
I'm a fish in the long
بلند موی مشت هستم
sea of your highlighted hair
منم که طُعمه قلابم
I'm the one who is a bait on the hook
مرا شکار کن ای ماهی
Capture me, oh fish
منم شکار ، شکارم کن
I'm the prey, capture me
سپس ببوس و بچرخانم
then kiss me and swing me
سپس بچرخ و ببوسانم
then swing me and kiss me
سپس چه کار، چه کارم کن
and then do what, what to me
چه کار، هرچه تو میخواهیست
what is whatever you want
بخواه آن چه که میخواهی
(Do) want what you want
آهای بینیِ سَر بالا
Hey, you with your nose up
از این درشکه بیا پایین
Get down from this carriage
به من بچسب همین الان
And stick to me right now
مرا ببوس همین حالا
Kiss me right now
که زندگی دو سه نخ کام است
as living is only a couple of blows
و عمر سرفه یِ کوتاهی
and life (nothing but) a short cough