جهان فاسد مردم را
Throw away the corrupt world of people
بریز دور و در این دوری
and while being away (from it)
به عطر نافه یِ خود خو کن
get used to the aroma of your own essence
کمین بگیر جهانت را
Lay in ambush for your world
سپس شکارچیانت را
and then turn your hunters
به تیرِ معجزه آهو کن
into gazelles with the arrow of miracle
مفصلاند زمستانها
Winters are long
و برف نسخهی خوبی نیست
and snow is not a good prescription
برای سرفهی گلدانها
for the coughing of (flower) vases
گلی نمانده خودت گُل باش
There is no flower left, be a flower yourself
تو را بکار و شکوفا شو
Plant yourself and bloom
تو را بچین و تو را بو کن
Pick yourself and smell yourself
دلم دف است نیستان ها
My heart is a Daf1, oh canebrakes
نگاهِ صوفی ناخوانا
The illegible Sufi look
جهان پریشی مولانا
The troubled world of Molana2
دهان پریشیِ مولانا
The troubled mouth of Molana
تو خوانگاه منی با من
You are my Khanqah3
بچرخ و یاحق و یاهو کن
Whirl and say Ya Haqq4 and Ya Hoo5 with me
شب است یک تنه زیبا شو
It's night (time), turn beautiful on your own
و چند ماه شکیبا شو
and bear (patiently) a few months
سپس مرا متولد کن
then give birth to me
بتاب رویِ شبم دریا
Shine on my night, oh sea
و جوجه اردک زشتم را
and under your feathers,
به زیر بال و پرت قو کن
turn my ugly duckling into a swan
کسی نمیشنود ما را
No one hears us
اگر که رویِ سخن داری
If you intend to speak
و درد حرف زدن داری
and feel the pain to talk
اگر دهانِ خودت هستی
If you are your own mouth
اگر زبان خودت هستی
If you are your own tongue
به گوش هایِ خودت رو کن
turn to your own ears
دو تا بریده یِ از شانه
Two cut-from-shoulder (ones)
دو تا خجول، دو دیوانه
Two shy (ones), two crazy (ones)
منم دو دست که میخواهم
I'm two hands who want
بغل بگیرمت ای جنگل
to embrace you, oh forest
تفقدی نظری چیزی
Give some support, attention, something
به این دو ساقه یِ کم رو کن
to these two shy (plant) stems
مسم که پخش و پلا هستم
I'm copper that (is why) I'm scattered
دچار درد و بلا هستم
I'm inflicted with pain and misery
تو عادلی که طلا هستی
You're impartial that (is why) you are gold
به کیمیای مساواتت
With the magic of your justness
تو را بدل به خودت اما
turn yourself into yourself
مرا بدل به ترازو کن
but turn me into a (weighing) scale
تو را ببوس که لب هایت
Kiss yourself since your lips
هنوز طعمِ عسل دارد
still taste of honey
تو را بخواه که آغوشت
Seek yourself since your embrace
هنوز میلِ بغل دارد
still desires a hug
تو را بکار و شکوفا شو
Plant yourself and bloom
تو را بچین و تو را بو کن
Pick yourself and smell yourself