در آستانه ی پیری
On the verge of old age
گلایه از شب دنیا
complaining about the night of the world
بد است مرد حسابی
is bad, (you) reasonable man
به احترام دیازپام
To respect Diazepam,
بدون قصه و بوسه
try to sleep
تلاش کن که بخوابی
without sorrow or a kiss
تو مثل پرده ی خانه
You, like a house slave,
وبال گردن روزی
become a burden to the day
کسی نگفت نباید
No one told you not to
که از نهاد بسوزی
burn from your core
تو آفتاب نبودی
You were not the sun
که بی دریغ بتابی
to shine unsparingly
چه اسب ها که درونت
What horses raised
به اهتزاز درآمد
inside you
به شیهه عمر گلویت
Whinnying, the life of your throat
کشان کشان به سر آمد
gradually dragged toward the end
تو را که بست به گاری
Who attached you to the cart
که روزمزد عذابی؟
that you are receiving daily payments in agony?
لگد زدن به شیری
Kicking a lion
که صبر غرش او بود
whose patience was his roar
شکست یوزپلنگی
(and) broke the cheetah
که رام و آینه خو بود
who was tame and behaved like a mirror
و از فراز دهانی
And high above a mouth
سقوط کرد عقابی
an eagle fell down
دلیر ماندی و نان را
You stayed brave and mixed
به خون زدی که نمیری
bread and blood to survive
به هرزه پا ندواندی
You did not run in vain
از این دوندگی آخر
and after all this running,
چه میرسد به جماعت
what is left for the folks
جز آخوری و طنابی؟
other than a stable and a leash?
شناسه عالمی و اما
You're identified in the world but
شناسنامه نداری
you don't have an identification card
ودائم الغمی اما
You're continuously sorrowful but
خودت ادامه نداری
you, yourself, will not continue
غرور منقطع النسل
An arrogance of no offspring
عماره ساز خرابی
Constructing a building of destruction
تو برگزیده نبودی
You were not a chosen one
قبول کن که نبودی
Admit it that you weren't
قبول کن که رسولی
Admit it that you are a prophet
بدون معجزه هستی
without any miracles
بلند مسئله هستی
You have a raised issue
ولی بدون کتابی
but you are without a book
دریچه ی که تپید و
(You are) a hatch that beat and
جهان کوچک ما را
shined the light of a patio
به نورخان گرفت است
on our small world
بیا و زنده شو ای ماه
Come, come back to life, oh moon
که مثل فاتحه هر شب
so that every night, like a eulogy,
بر این دریچه بتابی
you will shine on this hatch
هزار ماهیه تنها
May a thousand fish
فدایه آبیه دریا
be sacrificed for the blueness of the sea
هزار بسته مسکن
May a thousand sheets of painkillers
فدایه این غم برنا
be sacrificed for this young sorrow
هزار گله ی درنا
May a thousand swoop of cranes
فدایه وسعت آبی
be sacrificed for the blue vastness
گلایه از شب کوچک
Complaining about the small night
و نق به شیوه ی کودک
and nagging like a child
بس است حزن مبارک
is enough, blessed grief
شبت بلند غمت نیز
May your night be long, and so be your sorrow
غمت بخیر شبت نیز
Have a good sorrow, and a (good) night too
شب است مرد حسابی
It's the night, (you) reasonable man