بباف مویت را
Braid your hair
مگر مرا آن مو
Maybe that braided hair...
طناب دار شود
...becomes the noose for me
چنان که عاطفهات
So high that your feelings
مرا بخندان ای
Make me laugh o you
مرا بگریان ای
Make me weep o you
که مردهایست قلیل
'Cause they are the vile dead
کسی که حاضر نیست
Those who aren't willing to...
نه شادمان شود و
...either be mirthful and...
نه سوگوار شود
...or be mournful
کسی به شدت تو
Some one, as vigorously as you did,
به صخرهام کوبید
Slammed me to the rocks
به قعر دریاها
To the bottom of the seas
که قعر دریاها
So that the bottom of the seas
پر از مزار شود
Becomes occupied by graves
بباف دارم را
Braid my noose
و روزگارم را
And paint my days...
سیاه کن آنگاه
...balck, then...
مرا بکش بالا
...pull me up
چنان که خرخرهام
So high that my throat
علاج دلتنگی
The cure for longing
زیارت است و غم است
Is visiting (pilgrimaging) and sadness...
و ناامیدشدن
...and to lose hope
جهان مگر با غم
The world maybe at last, with the help of sadness
به ناامیدشدن
Becomes hopeful
امیدوار شود
To becoming hopeless
به دست مرگ مگر
Maybe by the hands of death
تو را هوس نکنم
I stop desiring you
که زندهایست علیل
'Cause they are the wretched living
گناهکاری که
The sinners that want to
به توبه میخواهد
Become righteous
درستکار شود
By way of repentance
زبان چموش من است
The tongue is my vicious ride (horse)
بگو پیاده شود
Tell them to get off
کسی که میترسد
To those who are frightened (of the tongue)
گوش قطار من است
The ear is my train
به هر که سیلی نیست
To those who aren't slap (to the ear)
بگو سوار شود
Tell them to get on
بباف دارم را
Braid my noose
و روزگارم را
And paint my days...
سیاه کن آنگاه
...balck, then...
مرا بکش بالا
...pull me up
چنان که خرخرهام
So high that my throat