Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
We managed to sit during a tiring trip
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin –
on the side of the road for a moment of rest
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
and feel the same shadows flow upon our foreheads
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.
and cast our tired gazes on the far horizon.
Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
But the unbending time still flows by, relentless
A bientôt séparé ce qu'il avait uni, –
and will soon take apart all that it once united.
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,
So does man, goaded by an invisible might,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
sink, gloomy and lonely, into the depths of space.
Et maintenant, ami, de ces heures passées,
And yet, of all these hours of friendship that we shared,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
of all this common life, what is left to us now?
Un regard, un accent, des débris de pensées. –
A glance, a few sincere words, some fragments of thoughts...
Hélas, ce qui n'est plus a-t-il jamais été
Alas, has what is no more ever existed?