Translation of the song Пошли, господь, свою отраду... artist Fyodor Tyutchev

Russian

Пошли, господь, свою отраду...

English translation

Good Lord, Bestow Thy Grace And Comfort...

Пошли, господь, свою отраду

Good Lord, bestow thy grace and comfort

Тому, кто в летний жар и зной

Upon the one who walks alone,

Как бедный нищий мимо саду

Like poor beggar past the garden,

Бредет по жаркой мостовой;

On summer-scorched old cobblestone.

Кто смотрит вскользь через ограду

Who looks in passing through the peg fence

На тень деревьев, злак долин,

At valley grasses, treetops' shade,

На недоступную прохладу

At unapproachable cool segments

Роскошных, светлых луговин.

Of splendid meadows' promenade.

Не для него гостеприимной

It's not for him the trees cast shadows,

Деревья сенью разрослись,

That welcome strangers on hot days,

Не для него, как облак дымный,

It's not for him the fountain drops froze

Фонтан на воздухе повис.

And hung as smoky cloud haze.

Лазурный грот, как из тумана,

Like through the fog an azure grotto

Напрасно взор его манит,

Entices his sore eyes in vain,

И пыль росистая фонтана

And dewy dust of fountain taut flow

Главы его не освежит.

Will not refresh his head with rain.

Пошли, господь, свою отраду

Good Lord, bestow thy grace and comfort

Тому, кто жизненной тропой

Upon him whose life path is known,

Как бедный нищий мимо саду

Who, like a beggar past the garden,

Бредет по знойной мостовой.

Still roves on scorching cobblestone.

No comments!

Add comment