À l'heure où la nuit passe au milieu des tranchées
At a time when the night goes through trenches
Ma très chère Augustine, je t’écris sans tarder
My dear Augustine, I'll write you immediately
Le froid pique et me glace et j'ai peur de tomber
Cold sting and freeze me and I'm afraid to fall
Je ne pense qu'à toi
I only think of you
Mais je suis un soldat
But I'm a soldier
Mais surtout ne t'en fais pas
But don't worry
Je serai bientôt là
I'll be there soon
Et tu seras fière de moi.
And you'll be proud of me.
À l'heure où la guerre chasse des garçons par milliers
At a time where war chase boys by thousand
Si loin de la maison et la fleur au canon
So far from home and full of innocent enthusiasm
Ces autres que l'on tue sont les mêmes que moi
Other they kill are the same as me
Mais je ne pleure pas
But I'm not crying
Car je suis un soldat
Because I'm a soldier
Mais surtout ne t'en fais pas
But don't worry
Je serai bientôt là
I'll be there soon
Et tu seras fière de moi.
And you'll be proud of me
À l'heure où la mort passe dans le fleuve à mes pieds
At a time where death cross the river by my feet
De la boue qui s'en va des godasses et des rats
Mud that goes, shoes and rats
Je revoie tes yeux clairs, j'essaie d'imaginer
I see your blue eyes once again, I try to imagine
L'hiver auprès de toi
The winter by your side
Mais je suis un soldat
But I'm a soldier
Je ne sens plus mes bras
I can't feel my arms anymore
Tout tourne autour de moi
Everything around me is spilling
Mon Dieu sors moi de là.
God, save me from this.
Ma très chère Augustine, j'aimerai te confier
My dear Augustine, I'd like to tell you
Nos plus beaux souvenirs et nos enfants rêvés
Our best memories and our dreaming children
Je crois pouvoir le dire nous nous sommes aimés
I think I can tell it, we loved each other
Je t'aime une dernière fois
I love you one last time
Je ne suis qu'un soldat
I'm only a soldier
Non je ne reviendrai pas
No, I won't come back
Je n'étais qu'un soldat
I only was a soldier
Prends soin de toi.
Take care of yourself.