Translation of the song Die Brück' am Tay (When we shall meet again) artist Theodor Fontane

German

Die Brück' am Tay (When we shall meet again)

English translation

The Bridge over the Tay

Wann treffen wir drei wieder zusamm'?

„When shall the three of us meet again?“

Um die siebente Stund', am Brückendamm.

„By the bank of the bridge at the seventh hour.”

Am Mittelpfeiler.

„At the centre pile.“

Ich lösch die Flamm'.

„I'll put out the fire.“

Ich mit.

„And me.“

Ich komme vom Norden her.

„I'll come down from the northern side.“

Und ich vom Süden.

„And I from the south.“

Und ich vom Meer.

„And I from the sea.“

Hei, das gibt ein Ringelreihn,

„Hey, that'll be a whirling round,

und die Brücke muß in den Grund hinein.

and the bridge must sink into the ground.“

Und der Zug, der in die Brücke tritt

„And what's with the train that enters the bridge

um die siebente Stund'?

at the seventh hour?“

Ei, der muß mit.

„Yee, that goes too.“

Muß mit.

„Goes too.“

Tand, Tand

„Wish-wash,

ist das Gebilde von Menschenhand.

Vain are the constructs of human hands.“

Auf der Norderseite, das Brückenhaus -

On the northern side, at the old bridge-house -

alle Fenster sehen nach Süden aus,

All windows are looking to the south

und die Brücknersleut', ohne Rast und Ruh

And the bridge-keepers with no rest nor sleep

und in Bangen sehen nach Süden zu,

They look to the south in terror and fear,

sehen und warten, ob nicht ein Licht

They look and wait, whether not a light

übers Wasser hin ich komme spricht,

Across the water says: “I'm on my way”,

ich komme, trotz Nacht und Sturmesflug,

“I'm coming despite the stormy night,

ich, der Edinburger Zug.

Me, the Edinburgh train.”

Und der Brückner jetzt: Ich seh einen Schein

And the bridge-keeper now: “I can see a shine

am andern Ufer. Das muß er sein.

From the other embankment. That must be the train.

Nun, Mutter, weg mit dem bangen Traum,

Now, Mother, away with the anxious dream,

unser Johnie kommt und will seinen Baum,

Our Johnny is coming, he wants his tree,

und was noch am Baume von Lichtern ist,

And what is left on the tree of the lights,

zünd alles an wie zum heiligen Christ,

Light everything like it were Christmas night,

der will heuer zweimal mit uns sein, -

Today, Christ wants to be with us twice, -

und in elf Minuten ist er herein.

In eleven minutes the train arrives.”

Und es war der Zug. Am Süderturm

And it was the train. Past the southern tower

keucht er vorbei jetzt gegen den Sturm,

Against the storm it was gasping now,

und Johnie spricht: Die Brücke noch!

And Johnny says: “Just the bridge is left!

Aber was tut es, wir zwingen es doch.

But, hey, what about it, we'll force it yet.

Ein fester Kessel, ein doppelter Dampf,

A solid boiler and double the steam

die bleiben Sieger in solchem Kampf,

Will remain victorious in such a fray

und wie's auch rast und ringt und rennt,

And how it rushes and races and rings,

wir kriegen es unter: das Element.

Against the element, we'll prevail.

Und unser Stolz ist unsre Brück';

And our bridge is our joy and pride;

ich lache, denk ich an früher zurück,

I must laugh when thinking back in time,

an all den Jammer und all die Not

Of all the sorrow and all the woe

mit dem elend alten Schifferboot;

Using the wretched old ferry boat;

wie manche liebe Christfestnacht

How during many a Christmas night

hab ich im Fährhaus zugebracht

In the ferry house I spent my time

und sah unsrer Fenster lichten Schein

And saw our windows gleaming of light

und zählte und konnte nicht drüben sein.

And counted, yet could not get over to them.”

Auf der Norderseite, das Brückenhaus -

On the northern side, at the old bridge-house -

alle Fenster sehen nach Süden aus,

All windows are looking to the south,

und die Brücknersleut' ohne Rast und Ruh

And the bridge-keepers with no rest nor sleep

und in Bangen sehen nach Süden zu;

They look to the south in terror and fear;

denn wütender wurde der Winde Spiel,

As more enraged the winds would play,

und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fiel,

And now, as if fire fell from the sky,

erglüht es in niederschießender Pracht

It glows in a downward crashing display

überm Wasser unten... Und wieder ist Nacht.

Above the water... and once more it's night.

Wann treffen wir drei wieder zusamm'?

“When shall the three of us meet again?”

Um Mitternacht, am Bergeskamm.

“At midnight by the mountain peak.”

Auf dem hohen Moor, am Erlenstamm.

“In the bog on the hill, by the alder stem.”

Ich komme.

“I'll be there.”

Ich mit.

“And me.”

Ich nenn euch die Zahl.

“I'll tell you the toll.”

Und ich die Namen.

“And I the names.”

Und ich die Qual.

“And I the woe.”

Hei!

“Hey!

Wie Splitter brach das Gebälk entzwei.

Like splinters broke asunder the beams.”

Tand, Tand

“Wish-wash,

ist das Gebilde von Menschenhand

Vain are the constructs of human hands.”

No comments!

Add comment