Translation of the song Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland artist Theodor Fontane

German

Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland

English translation

Lord von Ribbeck from Ribbeck

Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland,

Lord von Ribbeck from Ribbeck in the Havelland

Ein Birnbaum in seinem Garten stand,

had a pear tree in his garden stand.

Und kam die goldene Herbsteszeit

When the golden time of autumn arrived

Und die Birnen leuchteten weit und breit,

and the pears were beaming far and wide,

Da stopfte, wenn's Mittag vom Turme scholl,

Lord von Ribbeck, when the bells chimed noon

Der von Ribbeck sich beide Taschen voll,

stuffed both his pockets full of them soon.

Und kam in Pantinen ein Junge daher,

And when in his clogs a boy to him came,

So rief er: »Junge, wiste 'ne Beer?«

he'd call out: “Lad, would you like a pear?”

Und kam ein Mädel, so rief er: »Lütt Dirn,

And when a girl came along, he'd exclaim:

Kumm man röwer, ick hebb 'ne Birn.«

“Little Lass, have a pear, come on over here.”

So ging es viel Jahre, bis lobesam

And thus it went on many years till, God bless,

Der von Ribbeck auf Ribbeck zu sterben kam.

the time came for Ribbeck from Ribbeck to pass.

Er fühlte sein Ende. 's war Herbsteszeit,

He felt his end near. It was autumn time,

Wieder lachten die Birnen weit und breit;

Again pears were smiling far and wide;

Da sagte von Ribbeck: »Ich scheide nun ab.

When von Ribbeck said: “I'll now pass away.

Legt mir eine Birne mit ins Grab.«

Lay a pear down with me into the grave.”

Und drei Tage drauf, aus dem Doppeldachhaus,

And three days on from the double-ridged house

Trugen von Ribbeck sie hinaus,

they carried the Old Lord von Ribbek out.

Alle Bauern und Büdner mit Feiergesicht

All farmers and peasants with solemn face

Sangen »Jesus meine Zuversicht«,

sang: “Jesus be my Confidence”,

Und die Kinder klagten, das Herze schwer:

And the children mourned him with heavy hearts:

»He is dod nu. Wer giwt uns nu 'ne Beer?«

“He's dead now. Who now has a pear for us?”

So klagten die Kinder. Das war nicht recht -

So the children lamented. Yet, that was unjust –

Ach, sie kannten den alten Ribbeck schlecht;

Oh, they did not know Old von Ribbeck enough.

Der neue freilich, der knausert und spart,

The new one, surely, is stingy and hard,

Hält Park und Birnbaum strenge verwahrt.

keeps park and pear tree bolted and barred.

Aber der alte, vorahnend schon

But the old man followed a boding hunch,

Und voll Mißtraun gegen den eigenen Sohn,

was full of mistrust against his own son.

Der wußte genau, was damals er tat,

Exactly he knew the instruction he gave,

Als um eine Birn' ins Grab er bat,

when he asked that a pear be put into his grave.

Und im dritten Jahr aus dem stillen Haus

And in the third year from the quiet house

Ein Birnbaumsprößling sproßt heraus.

a sweet little pear tree sapling sprouts.

Und die Jahre gingen wohl auf und ab,

And the years were passing by up and down,

Längst wölbt sich ein Birnbaum über dem Grab,

A pear tree bends over the grave long by now.

Und in der goldenen Herbsteszeit

And in the golden autumn time

Leuchtet's wieder weit und breit.

it gleams again from far and wide.

Und kommt ein Jung' übern Kirchhof her,

And when through the church yard goes a boy,

So flüstert's im Baume: »Wiste 'ne Beer?«

in the tree, it whispers: “Would you like a pear?”

Und kommt ein Mädel, so flüstert's: »Lütt Dirn,

And it whispers too, when a girl passes by:

Kumm man röwer, ick gew' di 'ne Birn.«

“Wee Lass, have a pear, come on over, my dear.”

So spendet Segen noch immer die Hand

Thus still comes a blessing from the old hand

Des von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland.

of von Ribbeck from Ribbeck in the Havelland.

No comments!

Add comment