Es war in den Tagen des August,
It was in the days of August,
die Rosen erblühten im Garten.
the roses were blooming in the garden.
Da haben wir unseren Schutzwall gebaut,
There we built our rampart,
wir konnten nicht länger warten.
we couldn't wait any longer.
Wer das Leben stört, und die Warnung nicht hört,
Whoever disturbs life, and doesn't hear the warning,
spürt die Faust unsrer starken Armee.
will feel the wrath of our mighty army.
Solang' man aus Bonn noch mit Kriegsbränden droht,
As long as Bonn still threatens with the fires of war,
steh'n wir auf Wacht an der Spree.
we will stand guard on the Spree.
Jung sind die Linden, und jung bleibt Berlin,
The lindens are young, and Berlin will stay young,
weil wir auf Wache zum Spreeufer ziehn.
for we march as sentries to the shore of the Spree.
Uns weht die Fahne des Sieges voran,
The flag of victory flies before us,
wir halten stand: No pasaran!
we hold fast: no passage!
Vergeßt nicht die Tage im August,
Forget not the days of August,
und nicht unsre jungen Genossen,
and not our young comrades,
die hinten im Frieden am Ufer der Spree
who behind us in peace on the shore of the Spree
von Feinden des Volkes erschossen.
were shot by enemies of the people.
Weder Mord noch Krieg führt sie je zum Ziel,
Neither murder nor war ever lead to the goal,
und Berlin, unsre Haupstadt, bleibt frei.
and Berlin, our capital, stays free.
Der Heimat das Herz und dem Feinde die Stirn,
The homeland of the heart and the enemies of the head,
das lehrte uns unsre Partei.
so teaches us our party.
||: Jung sind die Linden, und jung bleibt Berlin,
The lindens are young, and Berlin will stay young,
weil wir auf Wache zum Spreeufer ziehn.
for we march as sentries to the shore of the Spree.
Uns weht die Fahne des Sieges voran,
The flag of victory flies before us,
wir halten stand: No pasaran!:||
we hold fast: no passage!