Questo pane ha il sapore d'un ricordo,
This bread tastes of a memory,
mangiato in questa povera osteria,
chewed in this poor tavern
dov'è più abbandonato e ingombro il porto.
where the harbor is most littered and deserted.
E della birra mi godo l'amaro,
And I savor the beet’s bitterness,
seduto del ritorno a mezza via,
seated, on the way back home,
in faccia ai monti annuvolati e al faro.
facing the cloud-topped mountains and the lighthouse.
L'anima mia che una sua pena ha vinta,
My spirit, having vanquished one of its torments,
con occhi nuovi nell'antica sera
observes with new eyes in the ancient evening
guarda una pilota con la moglie incinta;
a pilot with his pregnant wife,
e un bastimento, di che il vecchio legno
and a ship, its seasoned wood
luccica al sole, e con la ciminiera
glistening in the sunset, its smokestack,
lunga quanto i due alberi, è un disegno
as tall as the two masts, making a childish
fanciullesco, che ho fatto or son vent'anni.
design that I made myself twenty years ago.
E chi mi avrebbe detto la mia vita
Who could have told me then that my life
così bella, con tanti dolci affanni,
would be so beautiful, with so many sweet concerns,
e tanta beatitudine romita!
and so much solitary bliss!