Ho attraversata tutta la città.
I traversed the entire town.
Poi ho salita un’erta,
Then I climbed a steep slope,
popolosa in principio, in là deserta,
crowded at first, deserted further up,
chiusa da un muricciolo:
closed by a low wall:
un cantuccio in cui solo
a nook where I sit
siedo; e mi pare che dove esso termina
alone; and it seems to me that where it ends
termini la città.
the town ends too.
Trieste ha una scontrosa
Trieste has a surly
grazia. Se piace,
grace. If one likes it,
è come un ragazzaccio aspro e vorace,
it is like a rascal, harsh and voracious,
con gli occhi azzurri e mani troppo grandi
with blue eyes and hands too big
per regalare un fiore;
to offer a flower;
con gelosia.
with jealousy.
Da quest’erta ogni chiesa, ogni sua via
Up from this slope every church, any street
scopro, se mena all’ingombrata spiaggia,
I discover, whether it takes to the huddled beach,
o alla collina cui, sulla sassosa
or to the hill where, onto the rocky
cima, una casa, l’ultima, s’aggrappa.
top, a house, the last one, clings.
circola ad ogni cosa
circles all things
un’aria strana, un’aria tormentosa,
a strange air, a tormented air,
l’aria natia.
the native air.
La mia città che in ogni parte è viva,
My town that is in every of its part alive,
ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita
has a nook made just for me and my life,
pensosa e schiva.
pensive and reserved.