El Pierót de la montagna el vülìa tö moér;
Peter of the mountain wanted to get married;
el vülìa hpuzà Ruzina nel castèl dei hò penhér.
he wanted to marry Rosie in the castle of his thoughts.
L’éra strèta de büstìna e larga de spalù,
She had a narrow chest and wide shoulders,
a la móda, a la móda, a la móda del montagnù.
the way, the way, the way mountaineers do.
E pòta Hignùr, öt faga cohè?,
Well, Lord, what’s with that?,1
la hpudha l’è bèla, lahìgola tö.
the bride is nice, let him marry her.
Lahìgola tö.
Let him marry her.
El anèl che lü l’gh’à töt,
The ring he bought her
oh he l’éra ’n bèl anèl!
was a wonderful ring indeed!
El anèl che lü l’gh’à töt,
The ring he bought her
oh he l’éra ’n bèl anèl!
was a wonderful ring indeed!
Gna fèr, gna ’rzènt, gna ór, ma l’éra de utù,
Not iron, nor silver, nor gold, it was brass,
a la móda, a la móda, a la móda del montagnù.
the way, the way, the way mountaineers do.
E pòta Hignùr, öt faga cohè?,
Well, Lord, what’s with that?,
la hpudha l’è bèla, lahìgola tö.
the bride is nice, let him marry her.
Lahìgola tö.
Let him marry her.
El vistìt che lü l’gh’à töt,
The dress he bought her
oh he l’éra ’n bèl vistìt!
was a wonderful dress indeed!
Ol vistìt che lü l’gh’à töt,
The dress he bought her
oh he l’éra ’n bèl vistìt!
was a wonderful dress indeed!
Gna bianch, gna róh, gna négher, ma l’éra a cuadretù,
Not white, nor red, nor black, it was checkered,
a la móda, a la móda, a la móda del montagnù.
the way, the way, the way mountaineers do.
Madóna Hignùr, öt faga cohè?,
Mother of God, what’s with that?,
la hpudha l’è bèla, lahìgola tö.
the bride is nice, let him marry her.
Lahìgola tö.
Let him marry her.
Ol preòst che l’à hpuzàt,
The priest who married him
oh he l’éra ’n bèl preòst!
was a wonderful priest indeed!
Ol preòst che l’à hpuzàt,
The priest who married him
oh he l’éra ’n bèl preòst!
was a wonderful priest indeed!
Gna grant, gna lónch, gna màgher, ma l’gh’éra ön bèl panhù,
Not large, nor tall, nor thin, he had a big fat belly,
a la móda, a la móda, a la móda del montagnù.
the way, the way, the way mountaineers do.
Madóna Hignùr, öt faga cohè?,
Mother of God, what’s with that?,
la hpudha l’è bèla, lahìgola tö.
the bride is nice, let him marry her.
Lahìgola tö.
Let him marry her.
El pranhèt che lü l’gh’à fat,
The lunch he prepared for her
oh he l’éra ’n bèl pranhèt!
was a wonderful lunch indeed!
Ol pranhèt che lü l’gh’à fat,
The lunch he prepared for her
oh he l’éra ’n bèl pranhèt!
was a wonderful lunch indeed!
Inhalata gabüzéra con òio de raihù,
Cabbage with field mustard oil,2
a la móda, a la móda, a la móda del montagnù.
the way, the way, the way mountaineers do.
E pòta Hignùr, öt faga cohè?,
Well, Lord, what’s with that?,
la hpudha l’è bèla, lahìgola tö.
the bride is nice, let him marry her.
Lahìgola tö.
Let him marry her.
El viagèt che lü l’gh’à fat,
The journey he took her on
oh he l’éra ’n bèl viagèt!
was a wonderful journey indeed!
Ol viagèt che lü l’gh’à fat,
The journey he took her on
oh he l’éra ’n bèl viagèt!
was a wonderful journey indeed!
Da Brèha a Milà, l’è rïàt fin’ a Pifiù,
From Brescia to Milan, he went as far as Piffione,3
a la móda, a la móda, a la móda del montagnù.
the way, the way, the way mountaineers do.
E pòta Hignùr, öt faga cohè?,
Well, Lord, what’s with that?,
la hpudha l’è bèla, lahìgola tö.
the bride is nice, let him marry her.
Lahìgola tö.
Let him marry her.