Translation of the song La fiòla dal paisan artist Italian Folk

Italian, Emilian-Romagnol

La fiòla dal paisan

English translation

The Countryman’s Daughter

L’è la fiòla dal paisan,

She’s the countryman’s daughter,

l’è la fiòla dal paisan; tutti dicon che l’è bela.

she’s the countryman’s daughter; everybody says she’s beautiful.

L’è la fiòla dal paisan; tutti dicon che l’è bela.

She’s the countryman’s daughter; everybody says she’s beautiful.

Tanto bella coma l’è,

Beautiful as she is,

tanto bella coma l’è, la s’è fatta rimirare.

beautiful as she is, she let them gaze at her.

Tanto bella coma l’è, la s’è fatta rimirare.

Beautiful as she is, she let them gaze at her.

La s’è fatta rimirar,

She let them gaze at her,

la s’è fatta rimirare da tre soldati armati.

she let them gaze at her, three armed soldiers.

La s’è fatta rimirare da tre soldati armati.

She let them gaze at her, three armed soldiers.

Il più bello di quei tre,

The handsomest of those three,

il più bello di quei tre, lui se l’è portata via.

the handsomest of those three, he took her away with him.

Il più bello di quei tre, lui se l’è portata via.

The handsomest of those three, he took her away with him.

L’ha purtà tanto lontan,

He took her so far away,

l’ha purtà tanto lontan, ’na prigion profonda e scura.

he took her so far away, [in] a deep, dark prison.

L’ha purtà tanto lontan, ’na prigion profonda e scura.

He took her so far away, [in] a deep, dark prison.

E l’ha fatta star set an,

And he kept her for seven years,

e l’ha fatta star set an senza veder né sol né luna.

and he kept her from seeing the sun or the moon for seven years.

E l’ha fatta star set an senza veder né sol né luna.

And he kept her from seeing the sun or the moon for seven years.

O papà, mio papà,

O dad, o my dad,

o papà, mio papà, cosa dicon di me in Francia?

o dad, o my dad, what are they saying about me in France?

O papà, mio papà, cosa dicon di me in Francia?

O dad, o my dad, what are they saying about me in France?

Tutti parlan mal di te,

Everybody speaks ill of you,

tutti parlan mal di te, e che sei figlia rubata.

everybody speaks ill of you, and [they say] that you are a stolen daughter.

Tutti parlan mal di te, e che sei figlia rubata.

Everybody speaks ill of you, and [they say] that you are a stolen daughter.

Io non son figlia rubata,

I’m not a stolen daughter,

non son figlia rubata: al mio amor son maritata.

I’m not a stolen daughter: I’m married to my love.

Io non son figlia rubata: al mio amor son maritata.

I’m not a stolen daughter: I’m married to my love.

No comments!

Add comment