Translation of the song Ma se ghe penso artist Italian Folk

Ligurian

Ma se ghe penso

English translation

But if I think about

O l'êa partîo sensa 'na palanca,

He had left without having a single penny,

l'êa zâ trent'anni, fòrse anche ciù.

thirty years ago, perhaps even more.

O l'aveiva lotòu pe mette i dinæ a-a banca

He had struggled to put his money in a bank

e poèisene un giorno vegnî in zù

and to be free to come back some day

e fâse a palasinn-a e o giardinetto,

and to build his house and his little garden

co-o ranpicante, co-a cantinn-a e o vin,

with a creeper, a cellar and the wine,

a branda atacâ a-i èrboi, a ûzo létto,

with a hammock tied to the trees to use it as a bed,

pe dâghe 'na schenâ séia e matin.

to rest on it in the evening and morning.

Ma o figgio o ghe dixeiva: «No ghe pensâ

But his son told him «Don’t think about

a Zena, cöse ti ghe veu tornâ?!»

Genoa, do you really want to go back there?!»

Ma se ghe penso alôa mi veddo o mâ,

But if I think about, then I see the sea,

veddo i mæ monti, a ciassa da Nonçiâ,

I see my mountains, the Annunziata square1

riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu,

I see Righi2again, and I feel a pang in my heart,

veddo a lanterna, a cava, lazù o Meu...

I see the Lanterna,3the cave and the Dock down there …

Riveddo a-a séia Zena iluminâ,

I see again Genoa by night, illuminated,

veddo là a Fôxe e sento franze o mâ

I see the Mouth on the shore and I hear the sea dashing,

e alôa mi penso ancon de ritornâ

and then I think to go back again

a pösâ e òsse dôve ò mæ madonâ.

to lay my bones where my grandmother is.

E l'êa pasòu do tenpo, fòrse tròppo,

And a lot of time passed, perhaps too much,

o figgio o l'inscisteiva: «Stemmo ben,

his son insisted: «We're fine here,

dôve ti veu andâ, papà?.. pensiêmo dòppo,

where want you to go, dad? we’ll think about later:

o viâgio, o mâ, t'ê vêgio, no conven!».

the travel, the sea, you’re old... it isn’t convenient!»

«Oh no, oh no! me sento ancon in ganba,

«Oh no, oh no! I’m still quite smart,

son stùffo e no ne pòsso pròpio ciû,

I’m fed up, I can't stand it anymore,

son stanco de sentî señor caramba,

I’m tired to hear “señor caramba”

mi véuggio ritornâmene ancon in zù...

I want to go back again down there…

Ti t'ê nasciûo e t'æ parlòu spagnòllo,

You speak Spanish since you was born,

mi son nasciûo zeneize e... no me mòllo!».

I was born in Genoa and …I won’t give up!»

Ma se ghe penso alôa mi veddo o mâ,

But if I think about, then I see the sea,

veddo i mæ monti, a ciassa da Nonçiâ,

I see my mountains, the Annunziata square,

riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu,

I see Righi again, and I feel a pang in my heart,

veddo a lanterna, a cava, lazù o Meu...

I see the Lanterna, the cave and the Dock down there …

Riveddo a-a séia Zena iluminâ,

I see again Genoa by night, illuminated,

veddo là a Fôxe e sento franze o mâ

I see the Mouth on the shore and I hear the sea dashing,

e alôa mi penso ancon de ritornâ

and then I think to go back again

a pösâ e òsse dôve ò mæ madonâ.

to lay my bones where my grandmother is.

E sensa tante cöse o l'é partîo

And without any fuss he departed

e a Zena o gh'à formòu torna o so nîo.

and in Genoa he built his nest again.

No comments!

Add comment