Translation of the song Баллада о детстве artist Vladimir Vysotsky

Russian

Баллада о детстве

English translation

Ballad of childhood

Час зачатья я помню неточно, -

The hour of conception I do not remember exactly, -

Значит, память моя - однобока, -

That means my recollection is limited, -

Но зачат я был ночью, порочно

But during the night I was concepted in sin,

И явился на свет не до срока.

And appeared into the world in due time.

Я рождался не в муках, не в злобе, -

I was not born in pain and bitterness

Девять месяцев - это не лет!

Nine months - that is not a year!

Первый срок отбывал я в утробе, -

The first time I sat my time in mother´s womb,

Ничего там хорошего нет.

There was nothing good.

Спасибо вам, святители,

Thank you, saints,

Что плюнули, да дунули,

That you spit and breathed,

Что вдруг мои родители

That my parents suddenly

Зачать меня задумали -

Excepted me without hesitation.

В те времена укромные,

In these times discreetly,

Теперь - почти былинные,

Now - almost legendary,

Когда срока огромные

When the set terms mightier

Брели в этапы длинные.

Dragged along in long stages.

Их брали в ночь зачатия,

They have been picked up in the night of the conception

А многих - даже ранее, -

And many - even earlier, -

А вот живет же братия -

But here lives the brotherhood -

Моя честна компания!

My honourable company!

Ходу, думушки резвые, ходу!

Sequence, quick thoughts, sequence!

Слова, строченьки милые, слова!..

The word, lines, love, the word!

В первый раз получил я свободу

The first time I won the freedom

По указу от тридцать восьмого.

According to the order of the thirty-eight.

Знать бы мне, кто так долго мурыжил, -

I should like to know who has it delayed so long

Отыгрался бы на подлеце!

I should pay him back, the scoundrel!

Но родился, и жил я, и выжил, -

But I was born and I lived and have survived, -

Дом на Первой Мещанской - в конце.

In the house at the end of the First Meshanskaya.

Там за стеной, за стеночкою,

There behind the wall, behind the little wall,

За перегородочкой

Behind the partition

Соседушка с соседушкою

The neighbours indulge themselves

Баловались водочкой.

In drinking vodka.

Все жили вровень, скромно так, -

All live the same, modestly, -

Система коридорная,

By the hall-system,

На тридцать восемь комнаток -

In thirty-eight little rooms -

Всего одна уборная.

With one single toilet.

Здесь на зуб зуб не попадал,

Here rattled the teeth

Не грела телогреечка,

The comforter did not warm,

Здесь я доподлинно узнал,

Here I was informed exactly

Почем она - копеечка.

What a copeck is worth.

...Не боялась сирены соседка

... Our neighbour was not startled by the siren

И привыкла к ней мать понемногу,

And mother got used to it by and by.

И плевал я - здоровый трехлетка -

And I spit as a healthy three-year-old,

На воздушную эту тревогу!

On the air-raid warning!

Да не все то, что сверху, - от бога, -

But not all that is above, is god, -

И народ зажигалки тушил;

And the people extinguished the incendiary shells,

И, как малая фронту подмога -

And like a little front support

Мой песок и дырявый кувшин.

Is my sand in the perforated jug.

И било солнце в три ручья

It was sonny and in three streams

Сквозь дыры крыш просеяно,

It was sieved through a whole in the roof,

На Евдоким Кирилыча

On Avdokim Kirillidsh

И Гисю Моисеевну.

And Kisa Moiseyevna.

Она ему: Как сыновья?

She to him: How is your son?

Да без вести пропавшие!

Without news - missing!

Эх, Гиська, мы одна семья -

Oh, Kiska, we are one family -

Вы тоже пострадавшие!

Your are also concerned!

Вы тоже - пострадавшие,

You are also - concerned,

А значит - обрусевшие:

And that means all Russian, -

Мои - без вести павшие,

Mine - without news missing,

Твои - безвинно севшие.

Yours - innocently does time.

...Я ушел от пеленок и сосок,

... I dismissed diapers and the dummy,

Поживал - не забыт, не заброшен,

Lived - not forgotten, not forsaken,

И дразнили меня: Недоносок, -

I was teased Premature birth,

Хоть и был я нормально доношен.

Though I have not been born earlier.

Маскировку пытался срывать я:

Masked I tried to tear away

Пленных гонят - чего ж мы дрожим?!

Prisoners were driven, - why do we tremble?

Возвращались отцы наши, братья

Our fathers and brothers have come back

По домам - по своим да чужим...

At home to theirs or in others.

У тети Зины кофточка

Aunt Sina has a blouse

С драконами да змеями,

With dragons and snakes,

То у Попова Вовчика

That Wovchik Popov´s father

Отец пришел с трофеями.

Brought as a trophy.

Трофейная Япония,

The trophied Japan,

Трофейная Германия...

The trophied Germany ...

Пришла страна Лимония,

Has arrived from the country of Limes,

Сплошная Чемодания!

A full Trunkland!

Взял у отца на станции

At the station I took off

Погоны, словно цацки, я, -

My father´s shoulder-straps

А из эвакуации

And at the evacuation

Толпой валили штатские.

Came a lot of civilians.

Осмотрелись они, оклемались,

They have looked around, came to themselves,

Похмелились - потом протрезвели.

With a hangover, then sober.

И отплакали те, кто дождались,

These who awaited the home-comers shed tears,

Недождавшиеся - отревели.

Who waited in vain, have sobbed.

Стал метро рыть отец Витькин с Генкой, -

And Witka´s and Genko´s father began to dig the Metro, -

Мы спросили - зачем? - он в ответ:

We asked - what for - answering:

Коридоры кончаются стенкой,

He said, halls end at the wall,

А тоннели - выводят на свет!

But tunnels lead to the light!

Пророчество папашино

The prophesy of the father

Не слушал Витька с корешом -

Has Vitka with the friend not listened to -

Из коридора нашего

Has gone from our hall

В тюремный коридор ушел.

To the prison hall.

Да он всегда был спорщиком,

He has always been a squabbler,

Припрут к стене - откажется...

If he is pushed against the wall - he resigns ...

Прошел он коридорчиком -

He has gone through the hall -

И кончил стенкой, кажется.

And ended at the wall, it seems to me.

Но у отцов - свои умы,

But fathers - have their own minds,

А что до нас касательно -

And what concerns us,

На жизнь засматривались мы

We have considered life

Уже самостоятельно.

Completely independently.

Все - от нас до почти годовалых -

All of us, almost until to the one-year-olds -

Толковищу вели до кровянки, -

Fighted till we drew blood, -

А в подвалах и полуподвалах

And in the cellars and basements

Ребятишкам хотелось под танки.

The children wanted to crawl under the tanks,.

Не досталось им даже по пуле, -

They had not even been hit by a bullet, -

В ремеслухе - живи не тужи:

At the Vocational Schools one could live carelessly:

Ни дерзнуть, ни рискнуть, - но рискнули

Without presuming, without risking, but they risked

Из напильников делать ножи.

They made knives out of files.

Они воткнутся в легкие,

They will pierce the lungs,

От никотина черные,

Black of nicotine,

По рукоятки легкие

Light to the handle

Трехцветные наборные...

Three coloured sets ...

Вели дела обменные

They had peculiar scuffles

Сопливые острожники -

These snot-nosed convicts -

На стройке немцы пленные

On building sites captured Germans

На хлеб меняли ножики.

Swapped pocket knives for bread.

Сперва играли в фантики

First they played Fantik* with pedants

В пристенок с крохоборами, -

And then romanticists, -

И вот ушли романтики

Ran as thieves away

Из подворотен ворами.

From the archway.

...Спекулянтка была номер перший -

The speculator was number one

Ни соседей, ни бога не труся,

She was neither afraid of the neighbour nor of god,

Жизнь закончила миллионершей -

Ended her life as a millionairess -

Пересветова тетя Маруся.

Pereswyetowa, aunt Marusya.

У Маруси за стенкой говели, -

At Marusya behind the wall was being fasted, -

И она там втихую пила...

And she drank there secreetly ...

А упала она - возле двери, -

But she fell down - beside the door, -

Некрасиво так, зло умерла.

That was not nice, she died badly.

Нажива - как наркотика, -

Profiteering is like a drug, -

Не выдержала этого

She could not stand it

Богатенькая тетенька

The rich aunt

Маруся Пересветова.

Marusya Pereswyetowa.

Но было все обыденно:

But it was all routine:

Заглянет кто - расстроится.

Who looks - is disappointed.

Особенно обидело

Especially offended

Богатство - метростроевца.

By her riches was a construction worker at the metro.

Он дом сломал, а нам сказал:

He has demolished the house and told us:

У вас носы не вытерты,

First wipe your noses,

А я, за что я воевал?! -

And I, for what have I fought?! -

И разные эпитеты.

And different epithetons.

...Было время - и были подвалы,

It has been the time and there were the cellars,

Было дело - и цены снижали,

Thus it happened and prices fell,

И текли куда надо каналы,

And the channels floated where they should,

И в конце куда надо впадали.

And at the end, where they should, they empted.

Дети бывших старшин да майоров

The children of the former superiors and majors

До ледовых широт поднялись,

Have risen to dangerous heights.

Потому что из тех коридоров,

Because on all halls

Им казалось, сподручнее - вниз.

It seems to them easier - down.

No comments!

Add comment