Translation of the song Вот раньше жизнь! artist Vladimir Vysotsky

Russian

Вот раньше жизнь!

English translation

What a former life!

Вот раньше жизиь! -

What a former life! -

И вверх и вниз . идешь без конвоиров, -

And above and below - you go without a convoy, -

Покуришь п л а н , идешь на б а н

You smoke P l a n , you go for a haul

И щиплешь пассажиров.

And fleece passengers.

А на разбой берешь с собой

And at a robbery you take with you

Надежную шалаву,

A reliable accomplice,

Потом - за грудь кого-нибудь

Then you pick someone´s pocket

И делаешь баршабу.

And make off quietly.

Пока следят, пока грозят

Until we are followed, until we are threatened

Мы это переносим.

We endure this.

Наелся всласть, но вот взялась

You've lived well, but then beckoned

Петровка, тридцать восемь.

Petrovka, thirty-eight.

Прошел детдом, тюрьму, приют, и с р о к а не боялся, -

I went through children's home, prison, shelter and I didn't fear penitentiary,

Когда ж везли в народный суд - немноно волновался

When I was brought before the people's court, I was a bit excited

Зачем нам врут: Народный суд! -

Why lie to us about the People's court! -

Народу я не видел, -

I didn't see any people,

Судье простор, и прокурор

The judge means freedom and the public prosecutor

Тотчас меня обидел.

Offended me at once.

Ответил на вопросы я,

I answered the questions,

Но приговор - с издевкой, -

But judgement was given with scorn, -

И не согласен вовсе я

And I did not agree in the least

С такой формулировкой!

With such a formulation!

Не отрицаю я вины - не в первый раз садился,

I do not deny my guilt - I didn't time only once

Но - написали, что с людьми я грубо обходился.

But it was described that I treated people roughly.

Неправда! - тихо подойдешь , попросишь сторублевку ...

That's not true! - You approach quietly and ask for a hundred rubles ...

При чем тут нож, рпи чем грабеж?

What's that to do with a knife, what's that to do with robbery?

Меняй Формулировку!

Modify the formulation!

Эх , был бы зал -

Oh, had I been in the hall -

Я б речь сказал:

When I spoke:

Товарищи родные! зачем пенять -

Comrades of the people! Why make reproaches -

Ведь вы меня кормили и поили!

You've after all fed me and gave me to drink!

Мне каждый деньги отдавал вез сдез, угроз и крови ..

Everybody gave me money without tears, threats and blood ..

Огромное спасибо вам за все на добром слове!

I'm awfully thankful to you for all the good words!

И зтот зал мне б хлопать стал

And in that hall there would be applauded standing

И я б, прервав рыданья

And I would interrupt sobbing

Им тихим голосом сказал: Спасибо за вниманье!

Telling them in a low voice: Thank you for the attention!

Ну правда ведь - неправда ведь,

It's true - isn't it,

Что я грабитель ловкий?

That I am a quick robber?

Как людям мне в глаза смотреть

How could I look into people's eyes

С такой формулировкой?!

With such a formulation?!

0 104 0 Administrator

No comments!

Add comment