Translation of the song Памяти Василия Шукшина artist Vladimir Vysotsky

Russian

Памяти Василия Шукшина

English translation

In Memoriam: Vasily Shukshin

Еще - ни холодов, ни льдин,

It's not yet cold, all rivers flow,

Земля тепла, красна калина, -

The snowball tree1 is scarlet colored.

А в землю лет еще один

But one more man now sleeps below

На Новодевичьем мужчина.

The Novodévichy2 warm ground.

Должно быть, он примет не знал, -

He, likely, never was afraid

Народец праздный суесловит, -

Of common silly superstitions:

Смерть тех из нас всех прежде ловит,

That Death at first will grant admissions

Кто понарошку умирал.

To those who played their death onstage.

Коль так, Макарыч, - не спеши,

If so, Makárych3, why this haste?

Спусти колки, ослабь зажимы,

Let loose your strings, and ease on gripping.

Пересними, перепиши,

You should refilm, replay, rephrase,

Переиграй, - останься живым!

No matter what but keep on living!

Но, в слезы мужиков вгоняя,

He carried lead inside his stomach,4

Он пулю в животе понес,

And groveled like a faithful dog.

Припал к земле, как верный пес ...

While tears were forcing men to choke,

А рядом куст калины рос -

The snowball branches gently bowed.

Калина красная такая.

That snowball tree was scarlet colored.

Смерть самых лучших намечает -

Death always marks the ones who’re worthy,

И дергает по одному.

Then picks on random, one by one.

Такой нам брат ушел во тьму! -

A truly great today is gone! -

Не поздоровилось ему, -

He paid his toll and now it’s done:

Не буйствует и не скучает.

So he won't rebel and won’t worry.

А был бы Разин в зтот год ...

And maybe Rázin5 would be filmed…

Натура где? Онега? Нарочь?

Where would you go? Onéga? Nárach6

Все - печки-лавочки, Макарыч, -

It’s all chit-chatting talk7, Makárych,

Такой твой парень не живет!

And such a lad has failed to live!8

Вот после временной заминки

And, with a minute hesitation,

Рок процедил через губу:

Doom spoke between the gritted teeth:

Снять со скуластого табу -

“Stop guarding one who has high cheeks.

За то, что он видал в гробу

It seems that he could not care less

Все панихиды и поминки.

For all his funeral processions.

Того, с большой душою в теле

Let’s take the one whose soul is beaming,

И с тяжким грузом на горбу, -

Who carries burden on his back;

Чтоб не испытывал судьбу, -

So, he won't longer tempt the fate;

Взять утром тепленьким в постели!

He’s ours for grabs while he's still sleeping!

И после непременной бани,

And after a mandatory bathing9,

Чист перед Богом и тверез,

All ready for the God’s ordeal,

Вдруг взял да умер он всерьез -

He suddenly has died for real,

Решительней, чем на эекране.

Much more determined than while acting.

No comments!

Add comment