Была пора - я рвался в первый ряд,
There was a time- I rushed in to the first row,
И это все от недопониманья, -
And this is all from misunderstanding,-
Но с некоторых пор сажусь назад:
But for some time now I'm sitting at the back:
Там, впереди, как в спину автомат -
There, upfront, like a machine gun stuck in to your neck,-
Тяжелый взгляд, недоброе дыханье.
Hard look, unkind breathing.
Может, сзади и не так красиво,
And maybe, at the back is not so nice,
Но - намного шире кругозор,
But- much wider outlook,
Больше и разбег, и перспектива,
Much bigger run up and perspective
И еще - надежность и обзор.
And also- reliability and overview.
Стволы глазищ - числом до десяти -
The eyes barrels- up to ten-
Как дула на мишень, но на живую, -
Like the muzzles on he target, but the one that's live,-
Затылок мой от взглядов не спасти,
I can not save back of my head from gazes,
И сзади так удобно нанести
And from behind, it's so easy to inflict
Обиду или рану ножевую.
Insult or wound with a knife.
Может, сзади и не так красиво
And maybe, at the back is not so nice,
Но - намного шире кругозор,
But- much wider outlook,
Больше и разбег, и перспектива,
Much bigger run up and perspective
И еще - надежность и обзор.
And also- reliability and overview.
Мне вреден первый ряд, и говорят -
The first row is harmful for me, and they say-
От мыслей этих я в ненастье ною.
From those thoughts I'm setting myself for a bad fall.
Уж лучше - где темней - в последний ряд:
It's better- where is darker- in the last row:
Отсюда больше нет пути назад,
From here there is no other way,
И за спиной стоит стена стеною.
And behind the back standing wall after wall.
Может, сзади и не так красиво,
And maybe, at the back is not so nice,
Но - намного шире кругозор,
But- much wider outlook,
Больше и разбег, и перспектива,
Much bigger run up and perspective
И еще - надежность и обзор.
And also- reliability and overview.
И пусть хоть реки утекут воды,
And even though the rivers of water away will flow,
Пусть будут в пух засалены перины, -
And though the down quilts will be completely filthy,-
До лысин, до седин, до бороды
Till boldness, till the grey hair, till the beard
Не выходите в первые ряды
Don't end up in the first row
И не стремитесь в примы-балерины.
And don't aspire to be the prima- ballerina.
Может, сзади и не так красиво,
And maybe, at the back is not so nice,
Но - намного шире кругозор,
But- much wider outlook,
Больше и разбег, и перспектива,
Much bigger run up and perspective
И еще - надежность и обзор.
And also- reliability and overview.
Надежно сзади, но бывают дни -
It's save at the back, but there are days-
Я говорю себе, что выйду червой:
I'm telling myself, that I will enter with a suit of hearts:
Не стоит вечно пребывать в тени -
It's not worse it to be always in the shadow-
С последним рядом долго не тяни,
Don't stay too long in the last row,
А постепенно пробирайся в первый.
And gradually move into the first.
Может, сзади и не так красиво,
And maybe, at the back is not so nice,
Но - намного шире кругозор,
But- much wider outlook,
Больше и разбег, и перспектива,
Much bigger run up and perspective
И еще - надежность и обзор.
And also- reliability and overview.