Translation of the song Притча о Правде и Лжи artist Vladimir Vysotsky

Russian

Притча о Правде и Лжи

English translation

Parable about Truth and Lie

Нежная Правда в красивых одеждах ходила,

Delicate Truth dressed in the beautiful clothes,

Принарядившись для сирых, блаженных, калек.

To the pitiful, orphans, and cripples to bring some delight.

Грубая Ложь эту Правду к себе заманила,

Coarse Lie this Truth to its home once lures

Мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег!

Like: hey, why don't you stay with me overnight!

И легковерная Правда спокойно уснула,

And trusting Truth went to sleep like a baby,

Слюни пустила и разулыбалась во сне.

Drooling and smiling happily in her dreams.

Грубая Ложь на себя одеяло стянула,

Sneaky selfish Lie for herself pulled the blanket,

В Правду впилась и осталась довольна вполне.

Bit into the Truth and, till quite satisfied, had her fill.

И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью,-

Lie then got up and made ugly faces -

Баба как баба, и что ее ради радеть?!

Woman like woman, nothing special here to behold?!

Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,

There isn't any difference visible between them,

Если, конечно, и ту и другую раздеть.

Of course, that's if you view them in nude, I'm told.

Выплела ловко из кос золотистые ленты

Golden ribbons from braids were cunningly taken,

И прихватила одежды, примерив на глаз,

Lie took Truth's attire - such as luck that it happened to fit.

Деньги взяла,и часы, и ещё документы,

She took her watch and money, along with any id she may need.

Сплюнула, грязно ругнулась и вон подалась.

Lie, maliciously spitting, roughly cursed, and finally split.

Только к утру обнаружила Правда пропажу

It was in the morning when Truth realized what was stollen

И подивилась, себя оглядев делово,-

And surprised, she looked at herself, business-like, -

Кто-то уже раздобыв где-то черную сажу,

Someone already somewhere got hold of the black tar,

Вымазал чистую Правду, а так- ничего.

Smeared clean Truth, but it could have been worse.

Правда смеялась, когда в неё камни бросали:

Truth kept laughing when they threw at her stones

- Ложь это всё, а на Лжи одеянье моё!..

- it's all Lie, and what she wears is my own clothes!...

Двое блаженных калек протокол составляли

Two blessed policemen 1 were making reports

И обзывали дурными словами её.

All the while cursing Truth with a string of bad words.

Стервой ругали её и похуже чем стервой

Bitch they called her, and worse than bitch

Мазали глиной, спустили дворового пса

They smeared her with tar, sicked the dogs after the witch.

Духу чтоб не было на километр сто первый

So there wouldn't be a trace of her stay,

Выселить, выслать за двадцать четыре часа

She is to be evicted, sent away within a day.

Тот протокол заключался обидной тирадой

That report ended with the hurtful tirade

( Кстати навесили Правде чужие дела):

(By the way, Truth was charged with extra, if not her own, offense):

Дескать какая-то мразь называется Правдой,

They say, some scum calls herself Truth,

Ну а сама пропилась, проспалась догола.

But she got so drunk that she awoke in the nude.

Чистая Правда божилась, клялась и рыдала,

Naked Truth wept, swore her innocence, denied accusations,

Долго болела, скиталась, нуждалась в деньгах.

For a long time, she was sick, vagabond, penniless.

А грязная Ложь чистокровную лошадь украла

Meanwhile, dirty Lie having a thoroughbred stollen,

И ускакала на длинных и тонких ногах.

Galloped away on the Arabian's long and thin legs.

Некий чудак и поныне за Правду воюет,-

Some odd-ball till this day still fights for Truth, -

Правда, в речах его правды на ломанный грош:

Although, his speeches, they carry little worth.

Чистая Правда со временем восторжествует,

- Pure Truth, the time of her triumph will be certain to come,

Если проделает то же, что явная ложь.

If only she dared all that bold-faced Lie has done.

Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата,

Frequently, sharing a bottle with brothers,

Даже не знаешь, куда на ночлег попадешь.

You won't even know where you'll crash for the night.

Могут раздеть – это чистая правда, ребята!

You might lose your clothes - this is pure truth, friends!

Глядь, а штаны твои носит коварная Ложь.

Lo and behold, your pants are worn by the underhanded Lie,

Глядь, на часы твои смотрит коварная Ложь.

Lo and behold, your watch tells time to the treacherous Lie,

Глядь, а конем твоим правит коварная Ложь.

Lo and behold, your noble steed carries the insidious Lie.

0 150 0 Administrator

No comments!

Add comment