Был шторм - канаты рвали кожу с рук,
There was a storm - the ropes have torn the skin of the hands,
И якорная цепь визжала чертом.
The anchor-chain screamed devilishly.
Пел ветер песню грубую,- и вдруг
The wind sang the crude song - and suddenly
Раздался голос: «Человек за бортом!»
Sounded a voice: Man overboard!
И сразу: Полный назад! Стоп машина!
And at once: Full speed back! Stop machines!
Живо спасти и согреть!
Save quickly and warm him!
Внутрь ему, если мужчина,
Put something inside - if a man,
Если же нет - растереть! *
If not - rub!
Я пожалел, что обречен шагать
I feel sorry, that I am doomed to walk
По суше,- значит, мне не ждать подмоги -
Overland, - that means, I don't have to wait for help -
Никто меня не бросится спасать,
No one will jump in to save me
И не объявят шлюпочной тревоги.
And not announce launching a lifeboat sounding the alarm.
А скажут: «Полный вперед! Ветер в спину!
But say: Speed ahead! Following wind!
Будем в порту по часам.
We shall be punctual in the port.
Так ему, сукину сыну,-
As he is a son of a bitch, -
Пусть выбирается сам!»
Let haul in himself!
И мой корабль от меня уйдет -
And my ship will move from me -
На нем, должно быть, люди выше сортом.
And on it, are probably first-class people.
Впередсмотрящий смотрит лишь вперед -
That man on the look-out looks only ahead
Ему плевать, что человек за бортом.
He spits that the man has gone overboard.
Я вижу - мимо суда проплывают,
I see - swimming past,
Ждет их приветливый порт,-
A friendly port is waiting for them -
Мало ли кто выпадает
Little interest who falls
С главной дороги за борт!
From the main way oberboard.
Пусть в море меня вынесет, а там -
When I was carried into the sea, there was
Шторм девять баллов новыми деньгами,-
Wind force nine in new money -
За мною спустит шлюпку капитан -
For me the life boat is let down by the captain -
И обрету я почву под ногами.
And I shall feel ground under my feet.
Они зацепят меня за одежду,-
They will get hold of me by the clothing, -
Значит, падать одетому - плюс,-
That means falling in clothed is a plus, -
В шлюпочный борт, как в надежду,
On board the lifebout like on hope
Мертвою хваткой вцеплюсь.
I clamb in the death-struggle.
Здесь с бака можно плюнуть на корму,
Here one can spit from the tank to the stern,
Узлов немного - месяц на Гавану,-
Not many knots - one month in Havana, -
Но я хочу на палубу к нему -
But I want to the deck to him -
К вернувшему мне землю капитану.
To the captain, who gave the earth back to me.
Дайте ж полный вперед - что нам льдина!
Make full speed ahead - what is for us a block of ice!
Я теперь ваш, моряки,-
I belong now to you sailors, -
Режь меня, сукина сына,
Cut me, the son of a bitch,
И разрывай на куски!
And tear me to pieces.
Я на борту - курс прежний, прежний путь -
I am on board - the course is like previously, like previously the way -
Мне тянут руки, души, папиросы,-
To me outstretched are the hands, the souls, cigarettes,
И я уверен: если что-нибудь -
I am convinced: when something happens -
Мне бросят круг спасательный матросы.
The sailors will throw the life-belt to me.
Правда, с качкой у них перебор там,
It is true, the rolling overcomes them there
В штормы от вахт не вздохнуть,-
In the storms on duty cannot take a breather, -
Но человеку за бортом
But a man overboard
Здесь не дадут утонуть!
Is here not let to be drowned!
Когда пустым захлопнется капкан
When a trap is closed empty
И на земле забудутся потери,
And on the earth losses are forgotten,
Мне самый лучший в мире капитан
The best captain of the world
Опустит трап, и я сойду на берег.
Has let down a trap for me and I shall get out on the shore.
Я затею такой разговор там
I shall undertake a conversation
И научу кой-кого,
I shall teach some,
Как человека за бортом
That a man overboard
Не оставлять одного.
Is not to let alone.