Translation of the song Штрафные Батальоны artist Vladimir Vysotsky

Russian

Штрафные Батальоны

English translation

Companies of Convicts [Penal Battalions]

Всего лишь час дают на артобстрел -

It’s just an hour until the shelling’s over,

Всего лишь час пехоте передышки,

It’s just an hour for troops to have their rest,

Всего лишь час до самых главных дел:

It’s just an hour until the major chores,

Кому - до ордена, ну а кому - до вышки.

It could mean medals, or a capital offence.1

За этот час не пишем ни строки -

This hour to pass, we’re writing not a word:

молись богам войны, артиллеристам!

We pray for gods of war – the cannoneers!2

Ведь мы ж не просто так - мы штрафники, -

Since we are convicts, not your usual sort,

Нам не писать: ...считайте коммунистом.

No need to write “if I get killed, consider...” 3

Перед атакой - водку, - вот мура!

Before the fight, a shot of vodka – nay!

Свое отпили мы еще в гражданку,

We drank enough of this before conscription,

Позтому мы не кричим ура -

That’s why we don't intend to yell “Hooray!”

Со смертью мы играемся в молчанку.

We’re playing silent on our deadly mission.

У штрафников один закон, один конец:

A convict has a single code, a single end:

Коли, руби фашистского бродягу,

To cut, to pierce the fascist dirty scoundrel.

И если не поймаешь в грудь свинец -

And if you fail to snatch lead with your chest

Медаль на грудь поймаешь за отвагу.

You sure will catch a medal for your valor.4

Ты бей штыком, а дучше - бей рукой:

So use your knife5 or, better yet, your hands!

Оно надежней, да оно и тише, -

They’re more efficient and produce no sound,

И ежели останешься живой -

And if you can survive until the end,

Гуляй, рванина, от рубля и выше!

Go spend your ruble, throw it all around!

Считает враг: морально мы слабы, -

The foe now thinks that our morale is falling:

За ним и лес, и города сожжены.

They left behind the burning streets and forests.

Вы дучше дес рубите на гробы -

You’d better save this timber for your coffins:

В прорыв идут штрафны баталоны!

Breakthrough is lead by companies of convicts!6

Вот шесть ноль-ноль - и вот сейчас обстрел, -

It’s six o'clock, the shelling now proceeds.

Ну, бог войны, давай без передышки!

Well, god of war, it’s not a time for silence!

Всего лишь час до самых главных дел:

It’s just an hour until the major deeds:

Кому - до ордена, а большинству - до вышки...

For some it’s medals, but for the rest – death sentence.

0 154 0 Administrator

No comments!

Add comment