Avec un brin de nostalgie
With a touch of nostalgia
Je nourris mon ancien pick-up
I feed my old pick-up
de vinyles que j'avais acquis
with vinyls that I had aquired
Dans mes folles années Be Bop
in my crazy Be Bop years.
Je me verse un fond de whisky
I pour myself a shot of whiskey
Et de secourir mes pensées
and to save my thoughts,
Embuées de mélancolie
fogged with melancholy,
Pour voyager dans mon passé.
to journey into my past.
Passé jalonné d'interdits
A past marked with prohibitions
D'amours secrètes et d'amour fou
With secret loves and crazy loves
Qui viennent perturber mes nuits
which come to disturb my nights,
Mes solitudes mais surtout
my solitudes, but above all
Joue sur mes remords mes regrets
to play with my remorse and regrets
Tandis que mon écran s'emplit
while my screen fills,
D'images animées désormais
from now on, with moving pictures,
Avec un brin de nostalgie.
with a touch of nostalgia.
Avec un brin de nostalgie
With a touch of nostalgia
Ma mémoire me joue des tours
my memory plays tricks on me.
Était-ce Lorraine ou Sophie
Was that Lorraine or Sophie
Qui m'a laissé tomber un jour ?
who dropped me one day?
J'avais quoi 16 ans et demi
I was about 16 and a half years old
Jouant crânement les tombeurs
playing the show-off lady killer,
Et je me retrouvais groggy
and I found myself feeling groggy
Avec des larmes plein le cœur.
with a heart filled with tears.
Mais à cet âge, on oublie
But at that age, we forget.
On vit de rêves et d'illusions
We live on dreams and illusions.
Les filles vont en se marient
The girls are getting married
Quand draguent encore les garcons
while still flirting with the boys.
J'ai connu bien d'autres échecs
I've known plenty of other failures
Qui pourtant ne m'ont rien appris
which, however, have taught me nothing,
Depuis je fume et je bois sec
since I smoke and I drink dry
Avec un brin de nostalgie.
with a touch of nostalgia.
Avec un brin de nostalgie
With a touch of nostalgia
De dispute en séparation
from argument to separation
Seul sans amour et peu d'amis
alone without love and with few friends
Dans mon champs de désolations
in my fields of desolation.
Je passe mes jours et mes nuits
I pass my days and my nights
À ruminer mes déceptions
ruminating on my deceptions.
Le cœur à tout jamais meurtrit
A heart forever bruised
Sans état d'âme et sans passion.
without contemplation and without passion.
Avec un brin de nostalgie
With a touch of nostalgia
Sur les ruines de ces amours
about the ruins of these loves
Que j'ai gâchées que j'ai détruites
that I messed up, that I've destroyed
Mon mal de vivre est sans secours
my pain is helpless
Mes espoirs sont à l'agonie
my hopes are in agony.
Mes années restent sans retour
My years remain without return.
Je n'attends plus de rien de la vie
I expect nothing more from life
Et vis ma vie au jour le jour
and I live my life from day to day,
Le cœur brûlé de mes amours
my heart burnt from my loves
Et de nostalgie.
and from nostalgia.