Ils sont là tranquilles sans la moindre bile
They're there, chill, not a single worry
Lorsque l'on panique et que mort de trac
When we panic and from stage fright
Tous nos membres claquent devant le public.
All our limbs quiver in front of the audience
Avec un air sombre, ils guettent dans l'ombre
With a somber air, they scrutinize from the shadows
Armés d'un stylo, quoi qu'on dise ou fasse
Armed of a pen, anything we say or do
De notre cuirasse, le moindre défaut.
Any chink in our armor
De gauche ou de droite, ceux que l'on mandate
From left to right, those who get mandate
Pour faire un papier n'ont, je le présume
To write up a note didn't, I assume
Pas trempé leur plume dans un bénitier.
Dip their quill in a holy water stoup.
Et que peut-on faire, pauvre pot de terre
And what can we do, poor earthen pot 1
Vulnérable et seul, lorsque l'on en crève
Vulnerable and alone, when we die of it
Rengainer ses rêves et fermer sa gueule?
Put our dreams away and shut up?
La critique, la critique, on a beau dire au fond
Critics, critics, we can always say
Que l'on s'en contrefout, la critique, la critique
That we don't give a damn, critics, critics
Vous détruit le moral et vous en fout un coup.
Wreck up your mood and shoot you up
Frappé de nécrose, en lisant ces proses
Feeling like death, reading these words
Qui sauf exception, ressemblent oh surprise
That except for extenuating circumstances, look, oh, surprise
À des entreprises de démolition.
Like a wrecking company
Si certains paniquent et neurasthéniques
If a few panic and get neurasthenia
Consultent des psys, d'autres se libèrent
Go to see therapists, others free themselves
Remuent ciel et terre, étant Dieu merci
Move heaven and earth, being thank God
Du genre opiniâtre, sont prêts à se battre
The obstinate kind, they're ready to fight
Et pour être mieux, cherchent un autre style
And to be better, look for a new style
Changent de profil, plantent des cheveux.
Change their profile, implant new hair.
Ça ne change guère, il reste une guerre
It doesn't change much, there is still a war
De papier journal fait de mots qui touchent
Of newspaper articles made of words that hit
Là où ça fait mouche, là où ça fait mal.
Just where it strikes, just where it hurts
La critique, la critique, on a beau dire au fond
Critics, critics, we can always say
Que l'on s'en contrefout, la critique, la critique
That we don't give a damn, critics, critics
Vous détruit le moral et vous en fout un coup.
Wreck up your mood and shoot you up
Sorti du calvaire des années galères
Out of the purgatory of the hardest years
De crève-la-faim, des galas sordides
Of starving, of stinking galas
Des soirées à bidet lorsqu'on voit enfin
Of back-room nights when we see at last
Son nom qui se niche en haut de l'affiche
Our name slotting itself as the show-stopper
Ça fait chaud au coeur, puis vient la première
It's so heart-warming, then there's the opening night
Où faut se les faire, contrôlant sa peur.
Where we have to face them down, and control our fear
Après la soirée, les dés sont jetés
When the night is done, the die is cast
Déjà dans le hall, c'est fait de silence
Already in the hall, the hush fell
Inquiétant et dense, miel ou vitriol.
Worrying and thick, honey or vitriol.
Que ce soit le sacre ou bien le massacre
Whether it's a consecration or a slaughter
Faudra faire avec, se dit en coulisses
I'll have to weather it, thinks hidden backstage
L'artiste au supplice sans un poil de sec.
The tortured artist, drenched in their sweat
La critique, la critique, on a beau dire au fond
Critics, critics, we can always say
Que l'on s'en contrefout, la critique, la critique
That we don't give a damn, critics, critics
Vous détruit le moral et vous en fout un coup.
Wreck up your mood and shoot you up
Mais dis-toi que puisque tu as pris tes risques
But tell yourself that since you took your risks
T'as choisi ton bord, il te faut admettre
You chose your camp, you have to admit
Que le sien est d'être, même s'il a tort
That their's is to be, even if they're wrong
Celui qui informe, même s'il déforme
The one that informs, even if they deform
Souvent ta pensée, chacun sa manière
Your thoughts, to each their ways
Et son savoir faire, chacun son métier.
and their skills, to each their job.
Les articles passent, d'autres prennent place
Articles pass, others take their places
Dans les quotidiens, ainsi va la vie
In the daily papers, that's the way of life
Nul ne s'en soucie, nul ne s'en souvient.
No one cares about it, no one remebers it
Quand l'artiste en scène joue et se démène
When up on the scene the artist plays and outdo himself
Rien n'est important, adieu la critique
Nothing's important, farewell critics
Salut le public, bravo le talent.
Salute the publics and bravo for the talent.
La critique, la critique, qu'elle vous porte aux nues
Critics, critics, whether they acclaim you
Ou en trois mots vous tue, la critique, la critique
Or kill you in three words, critics, critics
Donne son unique opinion qu'est pas forcément du béton.
Give their own opinion it's not necessarily concrete.
En fin de compte, seul le public a raison.
In the endgame, only the public is right.