望盡千載春秋我看到你
Having searched through the millennial vicissitudes, I discovered you
穿山越嶺橫貫東西
Crossing mountains, traversing from east to west;
聽遍萬里哭聲我聽到你
Having heard through the myriad-mile cries, I perceived you
為著多少好漢哭泣
Weeping for countless heroes.
風沙滾滾荒野漫漫
In rolling sandstorms and boundless wilderness,
那條蒙塵的巨龍
Dwells the dusty Dragon;
靜臥苦難的國土上
Lying upon the land of distress,
訴不盡千古沉哀
Uttering the endless ancient woe.
(策馬長城外)
(Riding outside of the Great Wall)
(塞上好風光)
(Enjoying the scenery of Saishang)
幾時再有草長
Whenever will there be the scene
(草兒長馬兒壯)
(Grass lush, horses strong)
馬壯的好風光
Of lush grass and strong horses again?
(蒙古兒女牧牛羊)
(Mongols pasturing the cattle)
長城萬里長城縱橫青史
Great Wall, the myriad-mile Great Wall, you've been trudging through the history,
縱橫太平與亂世
Not only the peace but the turmoil as well.
長城萬里長城幾時再有
Great Wall, the myriad-mile Great Wall, when will you restore
草長馬壯的好風光
The beautiful scene of lush grass and strong horses?
風沙滾滾荒野漫漫
In rolling sandstorms and boundless wilderness,
那條蒙塵的巨龍
Dwells the dusty Dragon;
靜臥苦難的國土上
Lying upon the land of distress,
訴不盡千古沉哀
Uttering the endless ancient woe.
(策馬長城外)
(Riding outside of the Great Wall)
(塞上好風光)
(Enjoying the scenery of Saishang)
幾時再有草長
Whenever will there be the scene
(草兒長馬兒壯)
(Grass lush, horses strong)
馬壯的好風光
Of lush grass and strong horses again?
(蒙古兒女牧牛羊)
(Mongols pasturing the cattle)
風沙滾滾荒野漫漫
In rolling sandstorms and boundless wilderness,
那條蒙塵的巨龍
Dwells the dusty Dragon;
靜臥苦難的國土上
Lying upon the land of distress,
訴不盡千古沉哀
Uttering the endless ancient woe.
(策馬長城外)
(Riding outside of the Great Wall)
(塞上好風光)
(Enjoying the scenery of Saishang)
幾時再有草長
Whenever will there be the scene
(草兒長馬兒壯)
(Grass lush, horses strong)
馬壯的好風光
Of lush grass and strong horses again?
(蒙古兒女牧牛羊)
(Mongols pasturing the cattle)
(策馬長城外)
(Riding outside of the Great Wall)
(塞上好風光)
(Enjoying the scenery of Saishang)
幾時再有草長
Whenever will there be the scene
(草兒長馬兒壯)
(Grass lush, horses strong)
馬壯的好風光
Of lush grass and strong horses again?
(蒙古兒女牧牛羊)
(Mongols pasturing the cattle)
幾時再有草長~
Whensoever will there be the scene
馬壯的好風光~
Of lush grass and strong horses again?
(草兒長馬兒壯)
(Grass lush, horses strong)
(蒙古兒女牧牛羊)
(Mongols pasturing the cattle)