Nachts steht Hunger starr in unserm Traum,
By night hunger lies frozen in our dreams,
Tags die Schüsse knallen her vom Waldessaum.
By day the shots pound from the edge of the forest.
Elend hält mit den Kolonnen Schritt,
Misery keeps pace with the columns,
Und in Frost und Nebel ziehn die Wölfe mit.
And the wolves come along through frost and fog.
Noch fliegt Russlands heiliger Adler
Russia's sacred eagle is still flying
Mütterchen unser Blut gehört nur dir,
Motherland, our blood belongs to you alone,
Mag das rote Heer uns auch jagen,
Although the red army may be chasing us,
Leuchtend steht noch immer das Panier.
Our banner still stands lucent.
Ach, dahin ist stolze Macht,
Oh, our proud power is lost,
keine Glocken klingen durch die rote Nacht.
No bells ring through the red night.
Postenschritte, keine Freiheit mehr,
Guard steps, no more freedom,
hinter Stacheldraht steht stumm ein müdes Heer-
A weary army stands speechless behind barbed wire
Einer singt die alten Lieder,
Someone sings the old songs,
lockt uns Schwermut und Sehnsucht aus der Brust,
Attracts melancholy and yearning out of our chests,
wild und trotzig klingt es wieder,
It sounds again, wild and truculent,
im Vergessen liegt die alte Lust.
the old desire is buried in oblivion.
Und als Heer, das keine Heimat hat,
And as an army with no homeland,
ziehn wir ausgewiesen nun von Stadt zu Stadt.
We now go, exiled, from city to city.
Menschen kommen, hören unser Lied.
People come, they hear our song.
Weiter geht die Fahrt, der Ruhm uns Sinnlos blüht.
The journey continues, glory blooms pointlessly.
Heimat, Heimat! summen die Chöre,
Homeland, homeland! the choirs hum,
tausendfältig ersteht uns neu dein Bild,
Your image arises anew in us a thousand times,
Glockenläuten unsre Tenöre,
Our tenors ring bells,
Orgelbässe klingen dumpf und wild.
Organ basses sound hollow and wild.