Ditët e mërzise janë si shiu i vjeshtës
the days of misery are like the rain of fall
Gjethet e trishtimit binë qilimit t'heshtjesë
the sad things fall, the carpets of silence grow
Fundit të liqenit i zgjojnë uturimat
the end of the lake the (uturimat?) wake
Qjejve të braktisur ikin bubullimat.
the abandoned (qjejve?) the thunder leaves
Shkojnë e vijnë kujtimet e përplasin derën
the memories come and go, they bang on the door
Në kristale ngricash e shendrrojnë pranverën
an ice crystal has lightened up the spring
Stina ik nga stina pelerin e zezë
the season goes the raincoat is black
Mbi orët e mia resh e resh krahnez.
above my hours, brave (krahnez?)
Zogu i plagosur luhatet maj plepit
the injured bird (luhat?) on the (pelpit?)
Ëndrra e harruar nuk i qaset djepit
the forgotten dream doesn't come close to the cradle
Nuk e do ninullën nuk e do as gjumin
it doesn't want the (ninullen?) or sleep
Gjithqka ik përvajtshëm
everything goes (pervajtshem)
Me valën e lumit!
with the wave of the river
Ditët e mërzisë eh si vijnë papritur
the days of misery, eh they come unexpectedly
Me një parambrëmje e qirinjë të fikur
with a night before and lighted candles
E ndezin një mall e derdhin një lot
they spark a longing, and drop a tear
S'bashku me vetminë ngrejmë dollin e kotë!
together with loneliness we lift (dollin?) aimlessly