Viene el olor a otra sudestada,
Here comes the smell of another sudestada,1
trae el olor a leche cortada,
it brings the smell of sour milk,
se intuye un sol naciente, incipiente,
one intuits an incipient rising sun,
detrás del nubarrón ni se siente.
behind a stormcloud, it can't even be sensed.
Drena como una bruma infectada,
It drains like infected mist,
trae explicaciones lacrimógenas,
it brings lacrhymose explanations,
nadie puede creer, ¡doy fe!
nobody can believe it, I can attest!
si una estrella nos guía, no se ve,
if a star is guiding us, it's not seen,
no se ve, no se ve...
it's not seen, it's not seen.
Veo en un temblor de cara,
I see in a face trembling,
paralización y rabia,
stay and anger,
trae el viento otras voces, ¿las oís?:
the wind brings other voices, can you hear them?
es una sinfonía de raíz.
it's a symphony of roots.
Como un trueno ronco, ancestral,
Like a hoarse ancestral thunder,
del centro mismo de la tribu,
of the mere centre of the tribe,
todos juntos en una inmensa soledad,
everyone together in an huge loneliness,
un abrazo tuyo no vendría nada mal.
a hug from you wouldn't do any harm.
Remolinos de semillas,
Whirlwinds of seeds,
buscando tierra para florecer.
looking for earth to bloom.
Y yo te ofrendo esta bronca,
And I offer you this rage,
pa' que la lleves al mar,
so you take it to the sea,
pa' que no lloren los míos,
so my people don't cry,
rodillas en la ciudad.
kneels in the city.
Y yo te pido esa fuerza,
And I ask you for that strength,
toda tu cruel decisión,
your entire cruel decision,
pa' que este sueño partido,
for this cracked dream,
despierte revolución.
to awaken the revolution.
Estabas ahí, parada en el cordón,
You were there, standing on the curb,
con la cabeza gacha como pidiendo perdón,
with your head down as if you were apologising,
al otro día estabas en el umbral,
the next day you were at the doorstep,
por el olor sabía que estaba todo mal.
by the smell I knew that everything was going wrong.
Miré con odio al cielo y pronto blasfemé,
I looked up in hatred to the sky, and then I cursed,
porque lo que traías era todo nuestro descarte,
because what you brought was all our waste,
nuestras pestes, plástico, hedionda polución, miseria,
our pestilences, plastics, stinky pollution, misery,
abortos de millones de corazones hechos mierda.
abortion of millions of fucked up hearts.
Mientras más subías me dio por escapar,
While you rose up, I happened to run away,
me fui para el techo, no quedaba otro lugar,
I went to the rooftop, there wasn't any other place,
flameaba mi bandera blanca y celeste
my white and sky-blue flag fluttered,2
ya sin paz ni cielo, el paraíso se hizo peste.
without any peace or sky left, the paradise became a pestilence.
Todo lo que tirás al río, vuelve,
All what you throw to the river comes back,
la pólvora mojada de otro temporal.
the wet powder of another rainstorm.
Para nada sirve el sol,
Is useless the sun,
no va a evaporizar,
it won't evaporate,
millones de litros de lágrimas.
millions of litres of tears.
Remolinos de semillas,
Whirlwinds of seeds,
buscando tierra para florecer.
looking for earth to bloom.
Y yo te ofrendo esta bronca,
And I offer you this rage,
pa' que la lleves al mar,
so you take it to the sea,
pa' que no lloren los míos,
so my people don't cry,
rodillas en la ciudad.
kneels in the city.
Y yo te pido esa fuerza,
And I ask you for that strength,
toda tu cruel decisión,
your entire cruel decision,
pa' que este sueño perdido,
for this lost dream,
despierte revolución.
to awaken the revolution.
Y yo te ofrendo esta bronca,
And I offer you this rage,
pa' que la lleves al mar,
so you take it to the sea,
pa' que no lloren los míos,
so my people don't cry,
rendidos en la ciudad.
surrendered in the city.
Y yo te pido esa fuerza,
And I ask you for that strength,
toda tu cruel decisión,
your entire cruel decision,
pa' que este sueño perdido,
for this lost dream,
despierte revolución.
to awaken the revolution.
Otra sudestada,
Another sudestada,
otra sudestada,
another sudestada,
otra sudestada,
another sudestada,
otra sudestada.
another sudestada.