Translation of the song 19 Dias Y 500 Noches artist Joaquin Sabina

Spanish

19 Dias Y 500 Noches

English translation

19 days and 500 nights

Lo nuestro duró

Our thing lasted

lo que duran dos peces de hielo

about as much as two ice fish

en un güisqui on the rocks,

on a whiskey on the rocks.

en vez de fingir,

Instead of faking

o, estrellarme una copa de celos,

or crashing a cup of jealousy on my face

le dio por reír.

she felt like laughing.

De pronto me vi,

Suddenly I saw myself

como un perro de nadie,

like a dog with no owner

ladrando, a las puertas del cielo.

barking at heaven's door.

Me dejó un neceser con agravios,

She left me a vanity case full of slights

la miel en los labios

the honey on my lips

y escarcha en el pelo.

and frost on my hair.

Tenían razón

They were right

mis amantes

my lovers, they were

en eso de que, antes,

when they said that, before,

el malo era yo,

the bad guy was me.

con una excepción:

With one exception:

esta vez,

this time

yo quería quererla querer

I wanted to want her wanted self

y ella no.

and she didn´t.

Así que se fue,

So she left,

me dejó el corazón

she left my heart

en los huesos

stripped bare of flesh

y yo de rodillas.

and me on my knees.

Desde el taxi,

From the taxi

y, haciendo un exceso,

and, indulging on an excess

me tiró dos besos...

she blew two kisses at me...

uno por mejilla.

One for each cheek.

Y regresé

And I came back

a la maldición

to the curse

del cajón sin su ropa,

of the drawer without her clothes

a la perdición

to the doom

de los bares de copas,

of cocktail bars

a las cenicientas

to all those

de saldo y esquina,

sixpenny Cinderellas

y, por esas ventas

and, around those bottles

del fino Laina,

of Fino Laina *

pagando las cuentas

paying the tabs

de gente sin alma

of soulless people

que pierde la calma

that loses their temper

con la cocaína,

with cocaine.

volviéndome loco,

Going mad,

derrochando

wasting

la bolsa y la vida

life and coin

la fuí, poco a poco,

little by little

dando por perdida.

I gave her up.

Y eso que yo,

Despite the fact that I

paro no agobiar con

so as not to smother

flores a María,

Maria with flowers,

para no asediarla

so as not to bore her

con mi antología

with my anthology

de sábanas frías

of cold sheets

y alcobas vacías,

and empty bedrooms,

para no comprarla

so as not to buy her

con bisutería,

with cheap jewelry

ni ser el fantoche

or be the dofus

que va, en romería,

that goes on the parades

con la cofradía

with the Brotherhood

del Santo Reproche,

of Holy Reproach,

tanto la quería,

so much I loved her

que, tardé, en aprender

that it took, to learn

a olvidarla, diecinueve días

to forget her, nineteen days

y quinientas noches.

and five hundred nights.

Dijo hola y adiós,

She said Hi and goodbye

y, el portazo, sonó

and the door slamming sounded

como un signo de interrogación,

like a question mark.

sospecho que, así,

It was thus, I suspect

se vengaba, a través del olvido,

how, through oblivion, Cupid

Cupido de mi.

had revenge on me.

No pido perdón,

I don´t ask for frogiveness

¿para qué? si me va a perdonar

¿What for? if she would forgive me

porque ya no le importa...

because she no longer cares...

siempre tuvo la frente muy alta,

she always had a proud forehead,

la lengua muy larga

a very long tongue

y la falda muy corta.

and a very short skirt.

Me abandonó,

She abandoned me,

como se abandonan

like one abandoned

los zapatos viejos,

those old shoes.

destrozó el cristal

She broke the glass

de mis gafas de lejos,

of my near-sighted glasses

sacó del espejo

pulled from the mirror

su vivo retrato,

her spitting image

y, fui, tan torero,

and I went, pretty as a pie,

por los callejones

through the alleys

del juego y el vino,

of gambling and wine

que, ayer, el portero,

so much that yesterday, the bouncer

me echó del casino

kicked me out from the Casino

de Torrelodones.

at Torrelodones.

Qué pena tan grande,

What an abysmal grief,

negaría el Santo Sacramento,

I´d reject the Holy Sacrament

en el mismo momento

the very instant

que ella me lo mande.

it'd be her administering it.

Y eso que yo,

Despite the fact that I

paro no agobiar con

so as not to smother

flores a María,

Maria with flowers,

para no asediarla

so as not to bore her

con mi antología

with my anthology

de sábanas frías

of cold sheets

y alcobas vacías,

and empty bedrooms,

para no comprarla

so as not to buy her

con bisutería,

with cheap jewelry

ni ser el fantoche

or be the dofus

que va, en romería,

that goes on the parades

con la cofradía

with the Brotherhood

del Santo Reproche,

of Holy Reproach,

tanto la quería,

so much I loved her

que, tardé, en aprender

that it took, to learn

a olvidarla, diecinueve días

to forget her, nineteen days

y quinientas noches.

and five hundred nights.

Y regresé...etc.

And I came back, etc...

No comments!

Add comment