Mil años tardó en morirse,
A thousand years he took to die,
pero por fin la palmó.
but finally he died.
Los muertos del cementerio
The deads of the graveyard
están de Fiesta Mayor.
are in great celebration.
Seguro que está en el Cielo
Surely he's in heaven
a la derecha de Dios.
on the right of God.
Adivina, adivinanza,
Guess the riddle if you can,
escuchen con atención.
listen please.
A su entierro de paisano
To his countryman burial
asistió Napoleón,
went Napoleon,
Torquemada, y el caballo
Torquemada1, and the horse
del Noble Cid Campeador;
of the Noble Cid Campeador;
Marcelino de cabeza
Marcelino with a headshot
marcandole a Rusia un gol,1
scoring a goal to Russia, 2
el coño de la Bernarda, 2
the cunt of Bernarda 3
y un dentista de León;
and a Leon dentist;
y Celia Gámez3, Manolete,
And Celia Gamez 4, Manolete, 5
San Isidro Labrador,
Saint Isidore the Laborer,
y el soldado desconocido
an the unknown soldier
a quien nadie conoció;
who nobody ever met;
Santa Teresa iba dando
Saint Teresa was giving
su brazo incorrupto 4a Don
her Incorrupt Hand 6
Pelayo 5que no podía
to Pelagius 7who couldn't
resistir el mal olor.
resist the bad smell.
El marqués que ustedes saben 6
The Marquis that you know 8
iba muy elegantón,
was very well dressed up,
con uniforme de gala
with his uniform
de la Santa Inquisición.
of the Holy Inquisition.
Bernabeú encienda puros
Bernabeú 9was lighting cigars
con billetes de millón,
with a million pesetas banknotes,
y el niño Jesús de Praga
and the Infant Jesus of Prague 10
de primera comunión.
wearing First Communion clothing.
Mil quinientas doce monjas
A thousand five hundred twelve nuns
pidiendo con devoción
requesting with devotion
al Papa santo de Roma
to the holy Pope of Rome
pronta canonización.
his early canonization.
Y un pantano inagurado
And an inaugurated swamp
de los del plan Badajoz.
of the Plan Badajoz 11
Y el Ku-Klux-klan que no vino
And the KKK who didn't came
pero mandó una adhesión.
but it sent a backing.
y Rita la cantaora también,
And also Rita la cantaora, 12
y don Cristóbal Colón,
Christopher Columbus,
y una teta disecada
and a stuffed tit
de Agustina de Aragón.
of Agustina de Aragón. 13
La tuna compostelana
The tuna 14 of Compostela
cerraba la procesión
was closing the procession
cantando a diez voces
singing with ten voices
clavelitos de mi corazón.
Clavelitos de mi corazon. 15
San José María Pemán
Saint José María Pemán 16
unos versos recitó,
recited some verses,
servía Perico Chicote 7
Perico Chicote 17 was serving
copas de vino español.
glasses of spanish wine.
Nunca enterrador alguno
Never any gravedigger
conoció tan alto honor
met such high honor
dar sepultura a quien era
of giving a burial to who was
sepulturero mayor
the greatest gravedigger
Ese día en el infierno
That day in hell
hubo gran agitación,
there was a great excitement,
muertos de asco y fusilados
bored stiffs and executed
bailaban de sol a sol.
were dancing all day long.
Siete días con siete noches
Seven days and seven nights
duró la celebración,
lasted the celebration,
en leguas a la redonda
in leagues around
el champán se terminó.
the champagne ran out.
Combatientes de Brunete,
Warriors of Brunete,18
braceros de Castellón,
farmhands of Castellon,
los del exilio de fuera
the ones of the outside exile
y los del exilio interior
and the ones of the inner exile
celebraban la victoria
were celebrating the victory
que la historia les robó.
that history stole from them.
Más que alegría, la suya
More than joy, their feeling
era desesperación.
was desperation.
Como ya habrá adivinado,
As you have guessed,
la señora y el señor,
the lady and the gentleman,
los apellidos del muerto
the last names of the dead
a quien me refiero yo,
I'm talking about, 19
pues colorín colorado,
well that's all folks,
igualito que empezó,
just like it started,
adivina, adivinanza,
guess the riddle if you can,
se termina mi canción,
my song ends,
se termina mi canción.
my song ends.