Veinte años cosidos a retazos
Twenty years sewn by pieces
de urgencias, disimulos y rutinas,
of urgences, slyness and routines,
veinte años cumplidos, en mis brazos,
twenty years reached in my arms,
con la carne del alma de gallina.
with the gooseflesh and soul.
Veinte años de príncipes azules
Twenty years of Charming Princes
que se marchaban antes de llegar,
who left before coming,
veinte tangos de Manzi en los baúles,
twenty tangos of Manzi 1in the crates,
veinte siglos sin cartas de papá.
twenty centuries without letters of dad.
De González Catán, en colectivo,
From González Catán, in a bus,
a la cancha de Boca, por Laguna,
to the Boca field, by Laguna,
va soñando -“Hoy ganamos el partido”-
is dreaming -Today we win the match-
la niña de los ojos de la luna.
the girl of the moon eyes.
Los muchachos de “la doce” más violentos,
The boys of La Doce 2more violent,
cuando la “junan”, en la Bombonera,
when they look at her, at La Bombonera 3,
le piden, a la Virgen de los Vientos,
and they ask, to the Virgin of the Winds,
que, le levante, a Paula, la pollera.
to lift Paula's skirt.
Veinte años de mitos mal curados
Twenty years of poorly healed myths
dibujando dieguitos y mafaldas,
drawing Dieguitos and Mafaldas,4
veinte vidas hubiera yo tardado
twenty lives I would delay
en contar los lunares de su espalda.
in counting the moles in her back.
Le debo una canción y algunos besos
I owe her a song and some kisses
que valen más que el oro del Perú,
that worth more than the Peru's gold,
sus huesos son sobrinos de mis huesos,
her bones are nephews of my bones,
sus lágrimas los clavos de mi cruz.
her tears are the nails of my cross.
De González Catán, en colectivo,
From González Catán, in a bus,
a la cancha de Boca, por Laguna,
to the Boca field, by Laguna,
va soñando -“Hoy ganamos el partido”-
is dreaming -Today we win the match-
la “jermu” que me engaña con la luna.
the girl who cheats me with the moon.
Alguna vez harán un monumento
Someday they will make a monument
los de la barra brava a mi “bostera”,
the guys of the barra brava to my bostera5,
y, una ermita, a la Virgen de los Vientos,
and a shrine to the Virgin of the Winds,
que, le levanta, a Paula la pollera.
that lifts Paula's skirt.
De González Catán a Tirso de Molina,
From González Catán to Tirso de Molina,
qué trajin, de España a la Argentina,
what a hustle, from Spain to Argentina,
qué meneo qué vaivén,
what a fuss, what a swaying,
qué ajetreo qué mareo, qué ruina
what a bustle, what a fatigue, what a ruin.
¿y por culpa de quién?
And all because of who?
del amor de una mina,
because of the love of a woman,
¿y total para qué?
And for what anyway?
si, al final, se rajó con un pibe,
If in the end, she ran away with a guy,
que le prohibe a mi ex ir a verme al Gran Rex,
who forbids my ex to see me in the Gran Rex6,
cuando estoy de visita,
when I'm visiting,
no sea que Paulita se ponga a llorar,
otherwise Paulita starts crying,
al oír su milonga,
when she hears her milonga,
no sea que a Paulita le dé por bailar,
otherwise Paulita starts dancing,
al compás de la conga
to the conga beat
y vuelva enfermita a González Catán
and returns ill to González Catán
y no se reponga
and not getting well
y se ponga más loca de lo habitual,
and getting crazier than the normal,
bendita pollera,
blessed skirt,
menuda bandera para una canción
what a great flag for a song
¡y que delantera!
and what a pair!
aquel año Boca salió campeón,
that year Boca was champion
de la Bombonera,
of the Bombonera,
ninguna bostera se puede quejar
no Bostera can complain
aunque le sobre razón, si
even if she's right.
pinta remeras con el corazón
She paints t-shirts with the heart
y con las caderas,
and with the hips,
le toca a Palermo tocar el balón,
it's time for Palermo 7to have the ball,
“la doce” se altera,
La Doce freaks out,
le toca al gallego tocar este son…
it's time for the Gallego 8 to play this song...
para una bostera
for a Bostera
el año que Boca salió campeón,
the year Boca was champion
en la Bombonera.
at the Bombonera.