Me doctoré en tus labios de ocasión
I earned a doctorate in your cut-price lips
en una sórdida pensión de Leningrado
in a sordid guesthouse in Leningrad
sin pasaporte y fuera de la ley
passport-less and against the law
pero borracho como un rey desheredado
but drunk as a disinherited king
Cincuenta rublos era un potosí
Fifty rubles was a fortune
y tu desnuda un maniquí de grana y oro
and you, nude, a mannequin of burgundy and gold
nos dieron llaves de la suite nupcial
They gave us keys to the wedding suite,
que era un cuartucho de hospital… sin inodoro
a hospital backroom with no toilet
Nos quedaba para un vodka con limón
We stayed for a vodka with lemon
y un tostón del menchevique de la esquina
and a Menshevik bore on the corner
cuando agonizó el palique, qué ansiedad,
When chitchat died down, such anxiety,
te empecé a desabrochar la gabardina
you started to unbutton your trenchcoat
No era fácil en la Unión Soviética
It wasn’t easy in the Soviet Union
ir por condones a recepción
to go to reception for condoms
a años luz de la rutina
Light years away from routine
anidó una golondrina en mi balcón
a swallow nested on my balcony
No sé qué nos pasó ni cómo fue,
I don’t know what happened to us or why,
que nos cruzáramos aquella noche loca
what we ran into that crazy night
balbuceamos cursiladas todo a cien
We babbled corny things very fast
y rogamos descosiéndonos la boca
and prayed, our mouths undoing us
nos matábamos de ganas de vivir
We were killing ourselves from wanting to live,
sobreactuando el vodevil de la bohemia
overreacting, vaudeville of bohemia
No dormir era más dulce que soñar
Not sleeping was sweeter than dreaming
y envejecer con dignidad
and aging with dignity,
Tú con boina, yo con barba, viva el Che,
You with a beret, me with a beard, long live Che,
recién conversos a la fe del hombre nuevo
born again to a new man’s faith
No había caído el Muro de Berlín
The Berlin Wall hadn’t fallen
ni reventado el polvorín de Sarajevo
Nor had Sarajevo’s powderkeg burst
porque la revolución tenía un Talón de Aquiles al portador
because the revolution's check had an Achilles' Heel
Y flotando entre las ruinas
And floating among the ruins
enviudó una golondrina en mi balcón
a sparrow was widowed on my balcony
Ayer salías morena, de un café
Yesterday you were leaving brown, coffee-colored
ya casi medio siglo que no te veía
Now I haven’t seen you for almost a half-century
eras rubia, si no recuerdo mal
You were blonde, if I don’t remember wrong
Dije, y mintiendo, estás más guapa todavía
I said, and lying, you’re even prettier
Me aceptaste una cerveza sin alcohol
You accepted a non-alcoholic beer from me
Se nos había muerto el sol en los tejados
The sun on the tiles had died on us
Funerales, y con nada que decir
Funerals, and with nothing to say
Vi en tus pupilas un añil mal dibujado
I saw in your pupils a badly-dawn indigo
No sé por qué sigo escribiendo esta canción
I don’t know why I keep writing this song
pero me sangra el corazón
but my heart bleeds
cuando lo hurgo
when I dig into it
Supe que te casaste con un juez
I found out you married a judge
Y Leningrado es otra vez San Petesburgo
and Leningrad is again Saint Petersburg
Ni siquiera comentamos si quedamos
We didn’t even mention if we stayed
pásame tu dirección
Pass me your address
y de vuelta a la oficina
And back in the office
se estrelló una golondrina en mi balcón
a sparrow crashed into my balcony
Porque la revolución tenía un Talón de Aquiles al portador
Because the revolution's check had an Achilles' Heel
y flotando entre las ruinas
And floating among the ruins
enviudó una golondrina en mi balcón
a sparrow was widowed on my balcony