Esta es la historia de un hombre cualquiera
This is the story of an ordinary man
que una tarde marchita de domingo
who in a withered sunday evening
pegado al transistor, sufre y espera
stuck to the radio, suffers and waits
a que den el resultado del partido.
for the result of the match.
Suena un tango que aflora entre las equis,
A tango sounds that appears among the Xs,
los unos y los doses traicioneros del equipo local
the 1s and 2s who betray the local team
que con mas clase sin embargo ha perdido
who with more class however lost
demoliendo tanta terca ilusión
crushing so much foolish illusion
dinamitando tantas torres de naipes, tantos sueños
blowing up so many cards towers, so many dreams
del quinielista pobre que tendrá
of the poor pools punter who will have
que volver a la fabrica de nuevo
to return to the factory again
el lunes a las ocho como cada semana renunciando
on monday at eigth like every week renouncing
de momento, a la entrada del piso y a la boda
for a moment, to the flat and the wedding
por culpa de un balón y de un portero,
because of a ball and a goalkeeper,
de un penalti cabrón y de un defensa
of a goddamn penalty kick and a defender
por culpa de un maldito delantero.
because of a goddamned striker.
Desengaños, que asaltan las murallas del invierno
Dissapointments, that assault the winter walls
cuando se va la tarde del domingo
when the sunday evening leaves
y no le queda al hombre
and the man doesn't have more consolation
más consuelo que esperar el vaivén de la fortuna
than waiting for the fortune ups and downs
rescatar del baúl el traje nuevo
rescuing the new suit of the crate
ir con la novia al cine donde explora
to go with his girlfriend to the movies where he'll explore
con inútil pasión sus blandos senos
with useless passion her soft breasts
y mientras Marlon Brando en la pantalla
and while Marlon Brando on the screen
baila un tango en París vuelve el recuerdo
dances a tango in Paris returns the memory
del arbitro traidor ¿cómo es posible
of the betraying referee. How it is possible
que un penalti deshaga tantos sueños?
that a penalty kick gets rid of so many dreams?
Y a las ocho, se acostarán por fin
And at eight, they will sleep finally
en aquel viejo cuartucho de pensión
in that old hostel room
la misma cama de la manta amarilla
the same bed of yellow sheets
el mismo miedo a manchar el colchón
the same fear of staining the matress
donde abandonan arrugados los últimos esfuerzos
where they leave wrinkled the last efforts
de la tarde marchita de domingo
of the withered sunday evening
que abre la oscura puerta del silencio
that opens the dark door of silence
como una mano blanda y taciturna
like a soft and silent hand
cuando los verdes dedos del invierno
when the green fingers of the winter
hayan ido cerrándose cansados
have been closing tired
sucios, ajados, turbios, polvorientos
dirty, shabby, muddy, dusty
hasta llenar de frío las papeleras
until filling with cold the paper bins
donde agoniza el corazón del tiempo.
where the heart of time dies.