В гуще вод, молчанья, ночной беды
In the thick of it all - waters, silence, woes of the night, -
оказаться раздавленным вод молчаньем,
to find oneself crushed by the waters’ silence,
на бетонной купальне в виду воды
on a concrete bath with water in plain sight,
промычать одиноким мычаньем
to bellow 1 an indistinct moan of nonsense
над торфяником ночью в смолу небес,
above the bog, at night, into the heavens pitch dark,
в горло тихому солнцу гниющей ночи,
into the throat of the silent sun of the rotting night,
в этот северный свет увядающих без
into this northern light of those fading out of sight 2, the stark
слепоты, гибкой черни пантеры, точки.
supple panther’s blackness of the spot’s site. 3
Льнущий, гибнущий фосфор и щелок вод,
Clinging, decaying phosphorus and alkali of water,
темный лес как запекшийся черный ангел
the dark forest like the baked in black angel
в янтаре, как южанин, как мужеский род
in amber, like a southerner, like a man
между светом и рябью изнанки.
between the light and ripples from the other side.
Промычать, что ты умер, в умытое сумерек
To mumble that you died, into the washed twilight’s
голое дно и густеющим водам.
exposed bottom and thickening waters.
Это озеро рукавами разводит раствор безумия
It is the lake 4 the mixture of insanity
по торфяным болотам.
through the peat bog swamps scatters.
И твой взгляд горит этой северной ночью.
And your gaze burns with this northern night gall.
Так же древен ты, ветх и чужд
Alike, ancient you are, decrepit, and alien
самому себе. Выщелачиваясь до средоточья:
to your own self. And leaching through it all:
озеро, торф, зеро. Свет в августе. Ночь и чушь.
the lake, the peat, the null. The light in August. 5