Translation of the song В гуще вод, молчанья, ночной беды artist Pinchus

Russian

В гуще вод, молчанья, ночной беды

English translation

In the thick of it all

В гуще вод, молчанья, ночной беды

In the thick of it all - waters, silence, woes of the night, -

оказаться раздавленным вод молчаньем,

to find oneself crushed by the waters’ silence,

на бетонной купальне в виду воды

on a concrete bath with water in plain sight,

промычать одиноким мычаньем

to bellow 1 an indistinct moan of nonsense

над торфяником ночью в смолу небес,

above the bog, at night, into the heavens pitch dark,

в горло тихому солнцу гниющей ночи,

into the throat of the silent sun of the rotting night,

в этот северный свет увядающих без

into this northern light of those fading out of sight 2, the stark

слепоты, гибкой черни пантеры, точки.

supple panther’s blackness of the spot’s site. 3

Льнущий, гибнущий фосфор и щелок вод,

Clinging, decaying phosphorus and alkali of water,

темный лес как запекшийся черный ангел

the dark forest like the baked in black angel

в янтаре, как южанин, как мужеский род

in amber, like a southerner, like a man

между светом и рябью изнанки.

between the light and ripples from the other side.

Промычать, что ты умер, в умытое сумерек

To mumble that you died, into the washed twilight’s

голое дно и густеющим водам.

exposed bottom and thickening waters.

Это озеро рукавами разводит раствор безумия

It is the lake 4 the mixture of insanity

по торфяным болотам.

through the peat bog swamps scatters.

И твой взгляд горит этой северной ночью.

And your gaze burns with this northern night gall.

Так же древен ты, ветх и чужд

Alike, ancient you are, decrepit, and alien

самому себе. Выщелачиваясь до средоточья:

to your own self. And leaching through it all:

озеро, торф, зеро. Свет в августе. Ночь и чушь.

the lake, the peat, the null. The light in August. 5

No comments!

Add comment