Translation of the song Вязкость artist Pinchus

Russian

Вязкость

English translation

Viscosity

Вязкость растет в холода.

Viscosity grows when it’s cold.

Так отправляйся на север,

Then heading up North think over,

если успел доглодать

that’s if you’ve gnawed to the core

четырехлиственный клевер.

the leaves of your four-leafed clover.

Вот я иду вдоль Мойки,

I'm walking along the Moika—

и остывает она.

it’s cooling down by degrees.

Будто встаю из морга,

Like I’m up in a morgue now,

очнувшись от летнего сна.

aroused from my summertime sleep.

В трюме замерзла течь,

A leak in the hold froze,

тягучей смолы вода.

liquid in pitch got denser.

Первых снежинок картечь -

First snowflakes, shooting in bursts,

как цепи на обода.

cling to the rims like fetters.

Подобно арабской вязи

Viscid like Arabic writing,

на стеклах растет вертоград,

arabesques are sprouting on glass;

в черном зеркале вязнет

a black mirror is binding

черных зрачков моих взгляд.

pitch-black pupils of my eyes.

Замерзают слезы и гниль.

Become frozen tears and decay.

Скоро пройдусь по заливу,

Soon, down the Gulf I’ll be striding;

лезвие сменит мне киль,

I’ll swap a keel for a blade

и заскользит визгливо.

and, with a squeak, start gliding.

Раз коготок увяз,

Grease ice may be of help—

синичка нуждается в сале.

to pour oil on troubled waters.

Вязнут липа и вяз,

Mired seem limes and elms,

и все, что мы осязали.

as if birdlimed, like all we noticed.

Сговорчивей инь и ян,

More pliant grow yin and yang,

проще добраться до сути.

the essence—simpler to catch on.

Меньше дымит кальян,

Hookahs' smoke grows more faint,

меньше тщеславной мути.

vain tosh becomes less common.

Пусть же минует ноль,

Let it sub-zero then

по снегу запрыгает пудель.

so poodles could romp in the snowdrift.

Холод снимает боль,

Cold helps to lessen pain

людей загоняет к людям.

and drives in people to people.

Холод изгонит прочь

Cold will at last shake off

все чуждое и пустое.

all that is foreign and worthless.

Как вечного космоса дочь

A daughter of this timeless world—

приходит зима на постой.

winter is claiming her quarters.

No comments!

Add comment