Ее окно не излучало света.
Her window did not radiate the light.
Как будто жизнь во тьме, попав в изгиб излучин,
As if the life itself in the dark, caught in the sharp bend, daunted,
плескалась зыбью. Ветр, снимаясь с веток,
from shallows was sending ripples.
рябил листвою. Менее измучен,
The wind, from branches taking flight,
чем опечален, на одних паях
than saddened, equally endowed
с тобою комментируем пространством,
you and I dole out comments on the space
расположившимся на черновых полях
brought to light from margins, roughly noted,
той книги, занятой с прилежным постоянством -
of that book, preoccupied - with constant diligence
века - утаиванием беловика судьбы,
for an eon - with the concealment of the real fate,
я был вблизи, вольфрамовая нить,
and I, existing nearby the tungsten wire, the filament
накал которой мне не изменить,
powerless to resist the heat, the incandescent
и вспышки коей, видимо, суть мы.
flash of which, apparently, is our essence.