Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Among melting candles and evening prayers,
Средь военных трофеев и мирных костров,
Among war tropheys and peaceful fires
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Lived the book children, who knew no battles,
Изнывая от детских своих катастроф.
And they were aching from their trivial catastrophes.
Детям вечно досаден их возраст и быт
Children are always vexed by their age and their day-to-day
И дрались мы до ссадин, до смертных обид
And we fought to scratches, to mortal resentments
Но одежды латали нам матери в срок,
But our mothers patched our clothes in time
Мы же книги глотали, пьянея от строк.
Whereas we swallowed books, getting drunks on the words.
Липли волосы нам на вспотевшие лбы,
Hair sticked to our sweaty foreheads,
И сосало под ложечкой сладко от фраз.
The phrases brought out a sweet sinking feeling in our stomachs
И кружил наши головы запах борьбы,
And our heads spun with the smell of strife
Со страниц пожелтевших слетая на нас.
Which was rubbing off on us from the yellowing pages.
И пытались постичь мы, не знавшие войн,
And we, who knew no wars,
За воинственный крик принимавшие вой,
Who took a howl for a battle cry,
Тайну слова, приказ, положенье границ,
Tried to comprehend the mystery of the word command, of the drawing of borders,
Смысл атаки и лязг боевых колесниц.
The meaning of attack and the clang of war chariots.
А в кипящих котлах прежних войн и смут
And there's so much food for our small brains
Столько пищи для маленьких наших мозгов,
Inside the boiling pots of wars and commotions of old,
Мы на роли предателей, трусов, иуд
In our children's games we assigned enemies
В детских играх своих назначали врагов.
To the roles of traitors, cowards and judas'
И злодея слезам не давали остыть,
And we wouldn't let the villain's trail go cold,
И прекраснейших дам обещали любить.
And we swore love to the fairest of ladies.
И друзей успокоив и ближних любя,
Reassuring our friends and loving our close ones,
Мы на роли героев вводили себя.
We put ourselves in the roles of heroes.
Только в грезы нельзя насовсем убежать,
Except you can't escape into daydreams for good,
Краткий бег у забав, столько поля вокруг.
Fun doesn't last long, so much pain is around us.
Постараться ладони у мертвых разжать
Try to pry open the hands of the fallen
И оружье принять из натруженных рук.
And accept the weapon from work-weary hands.
Испытай, завладев еще теплым мечом,
Put it to the test, taking posession of a still warm sword,
И доспехи надев, что почем, что почем?!
And putting on the armour - what's it worth? what's it worth?
Испытай, кто ты - трус иль избранник судьбы,
Settle whether you're a coward or one chosen by fate
И попробуй на вкус настоящей борьбы.
And get a taste of real strife.
И когда рядом рухнет израненный друг
And when a wounded friend will fall beside you
И над первой потерей ты взвоешь, скорбя,
And you will howl in sorrow at the first loss,
И когда ты без кожи останешься вдруг,
And when you'll suddenly be left without your skin
Оттого, что убили его, не тебя.
Because he was the one who got killed, and not you.
Ты поймешь, что узнал, отличил, отыскал,
Then you will understand
По оскалу забрал - это смерти оскал,
That by the snarl of visors you recognized, discerned, discovered - it is the snarl of death,
Ложь и зло, погляди, как их лица грубы,
Lies and evil, look how crude are their faces,
И всегда позади воронье и гробы.
And crows and coffins always follow them.
Если путь прорубая отцовским мечом,
If you hadn't eaten a single piece of meat off of a knife,
Ты соленые слезы на ус намотал,
If you idly watched from above,
Если в жарком бою испытал, что почем,
And if you hadn't joined the struggle against the scoundrel, the lyncher
Значит, нужные книги ты в детстве читал.
Means that in life you were irrelevant, irrelevant.
Если мяса с ножа ты не ел ни куска,
If you made use of the salty tears
Если руки сложа, наблюдал свысока,
Cutting the way with your father's sword
И в борьбу не вступил с подлецом, палачом,
If in the heat of battle you found out what are things worth
Значит, в жизни ты был ни при чем, ни при чем.
Means as a child you read the right books.