Translation of the song Maden İşçileri artist Selda Bağcan

Turkish

Maden İşçileri

English translation

Mine Workers

umutsuz bir sonbahar günüydü

It was a bleak autumn day

çocukları uyurken çıktılar

They left while their children sleep

ereğli sokaklarına

To the streets of Ereğli (a city known with its coal mines)

üzülmez'e gidiyorlardı

To Üzülmez they were going

kır düşmüştü kemikten şakaklarına

Hair on their boned temples turned grey

diverekli kazmacı ali çakır ömrü kahır

Ali Çakır, sapper from Diverek, his life a complete sorrow

çehresi bakır, elleri nasır, yatağı hasır

His face is copper, his hands are callus, his bed is straw

yanında tırnaklarını maden ocaklarında kazma etmiş hakkı kaya

Beside him Hakkı Kaya, who used his fingernails as pickaxe in mines

sevgili topraklarda yürüyorlar yaya

They were walking on lovely lands

onlara deniz kaya, yer kaya, gök kaya

Sea is stone for them, and the land and the sky

son sigaralarını bir lamba gibi yaktılar ağızlarına

They lit their last cigarettes like lanterns

oturdular kuru yapraklı hazan ağacı altına

They sat down below an autumn deadwood

etraf ıssızdı, toprak susuzdu

Everywhere was deserted, soil was waterless

en dertli olanı çaycuma'lı ali uslu'ydu

The ost distressed one was Ali Uslu from Çaycuma

giderim bende bende

They sang the song together

bir arzum kaldı sende

I will leave this place as well

türküsünü söylediler hep birlikte

I only have one wish left in you

yürüdüler el ele

They walk hand in hand

gidiyorlardı cennet bahçelerine

They were going to the Garden of Eden

her yıl şehit düşen kömür işçilerine kavuşmak inancı içinde

With the hope of reaching other mine workers, who martyrise every year

yürüdüler yürüdüler dilaver kömür ocağına geldiler

They walked and walked and arrived at Dilaver mine

hakkı dedi ali satılmış dedi hakkı önleri toz dumandı

Hakkı! cried Ali, Satılmış! cried Hakkı, their surrounding was brownout

etrafı karanlıktı

It was dark and narrow

sarsıldı topraklar kömür o canavar

Soil was shaken, that monster was coal

bağırdı kardaşım vay anam yandım

My brother he shouted, I am badly hurt

verdiler el ele gönüller gönüle

They held hands, heart by heart

sonra sarıldılar kömürün ateşine, kibrit oldular

Then they embraced the coal fire, became matches

yok oldular, var oldular

They perished, they came into being

işçiden yana yeraltında bir dünya var

For the workers, there is a world underground

bir dünya var bir dünya var bir dünya var

There is a world, there is a world, there is a world

No comments!

Add comment