Vom Himmel hoch, da komm ich her.
From heaven above to earth I come
Ich bring euch gute neue Mär,
To bear good news to every home;
Der guten Mär bring ich so viel,
Glad tidings of great joy I bring
Davon ich singen und sagen will:
Whereof I now will say and sing:
Euch ist ein Kindlein heut geborn
To you this night is born a child
Von einer Jungfrau auserkorn,
Of Mary, chosen mother mild;
Ein Kindelein, so zart und fein,
This little child, of lowly birth,
Das soll eur Freud und Wonne sein.
Shall be the joy of all your earth.
Es ist der Herr Christ, unser Gott,
'Tis Christ our God who far on high
Der will euch führn aus aller Not,
Hath heard your sad and bitter cry;
Er will eur Heiland selber sein,
Himself will your Salvation be,
Von allen Sünden machen rein.
Himself from sin will make you free.
Er bringt euch alle Seligkeit,
He brings those blessings, long ago
Die Gott der Vater hat bereit,
Prepared by God for all below;
Daß ihr mit uns im Himmelreich
Henceforth His kingdom open stands
Sollt leben nun und ewiglich.
To you, as to the angel bands.
So merket nun das Zeichen recht:
These are the tokens ye shall mark,
Die Krippe, Windelein so schlecht,
The swaddling clothes and manger dark;
Da findet ihr das Kind gelegt,
There shall ye find the young child laid,
Das alle Welt erhält und trägt.
By whom the heavens and earth were made.
Des laßt uns alle frölich sein
Now let us all with gladsome cheer
Und mit den Hirten gehn hinein,
Follow the shepherds, and draw near
Zu sehn, was Gott uns hat beschert,
To see this wondrous gift of God
Mit seinem lieben Sohn verehrt.
Who hath His only Son bestowed.
Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin!
Give heed, my heart, lift up thine eyes!
Was liegt dort in dem Krippelein?
Who is it in yon manger lies?
Wes ist das schöne Kindelin?
Who is this child so young and fair?
Es ist das liebe Jesulin.
The blessed Christ-child lieth there.
Sei mir willkomm du edler Gast!
Welcome to earth, Thou noble guest,
Den Sünder nicht verschmähet hast
Through whom e'en wicked men are blest!
Und kömmst ins Elend her zu mir,
Thou com'st to share our misery,
Wie soll ich immer danken dir?
What can we render, Lord, to Thee!
Ach, Herr, du Schöpfer aller Ding,
Ah, Lord, who hast created all,
Wie bist du worden so gering,
How hast Thou made Thee weak and small,
Daß du da liegst auf dürrem Gras,
That Thou must choose Thy infant bed
Davon ein Rind und Esel aß!
Where ass and ox but lately fed!
Und wär die Welt vielmal so weit,
Were earth a thousand times as fair,
Von Edelstein und Gold bereit,
Beset with gold and jewels rare,
So wär sie doch dir viel zu klein,
She yet were far too poor to be
Zu sein ein enges Wiegelein.
A narrow cradle, Lord, for Thee.
Der Sammet und die Seide dein,
For velvets soft and silken stuff
Das ist grob Heu und Windelein,
Thou hast but hay and straw so rough,
Darauf du König groß und reich
Whereon Thou King, so rich and great,
Herprangst, als wärs dein Himmelreich.
As 'twere Thy heaven, art throned in state.
Das hat also gefallen dir,
Thus hath it pleased Thee to make plain
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
The truth to us poor fools and vain,
Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
That this world's honour, wealth and might
Vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.
Are nought and worthless in Thy sight.
Ach, mein herzliebes Jesulein,
Ah! dearest Jesus, Holy Child,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Make Thee a bed, soft, undefiled,
Zu ruhen in meins Herzens Schrein,
Within my heart, that it may be
Das ich nimmer vergesse dein.
A quiet chamber kept for Thee.
Davon ich allzeit fröhlich sei,
My heart for very joy doth leap,
Zu springen, singen immer frei
My lips no more can silence keep;
Das rechte Susaninne schon,
I too must sing with joyful tongue
Mit Herzenslust den süßen Ton.
That sweetest ancient cradle-song.
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Glory to God in highest heaven,
Der uns schenkt seinen einzigen Sohn.
Who unto man His Son hath given!
Des freuen sich der Engel Schar
While angels sing with pious mirth
Und singen uns solchs neues Jahr.
A glad New Year to all the earth.