Translation of the song hai isi main pyar ki aabroo artist Lata Mangeshkar

Hindi

hai isi main pyar ki aabroo

English translation

The pride of love

Hai isi mein pyar ki aabroo

The pride of love is only this way,

Woh jafa kare main wafa karoon

They are cruel, yet I should be faithful.

Jo wafa bhi kaam na aa sake

And if faith is of no use,

To wohi kahen ke main kya karoon

Then they tell me what I should do?

Mujhe gham bhi unka azeez hai

Even their pain is dear to me,

Ke unhi ki di hui cheez

Because it is given to me by them,

Yehi gham hai ab meri zindagi

And this pain is my life now,

Ise kaise dil se juda karoon

How can I part from it?

Hai isi mein pyar ki aabroo

The pride of love is only this way.

Jo na ban sake main woh baat hoon

I am what could not be,

Jo na khatm ho main woh raat hoon

I am the endless night,

Jo na khatm ho main woh raat hoon

I am the endless night,

Yeh likha hai mere naseeb mein

This is written in my fate,

Yoon hi shamma banke jala karoon

To burn away as a candle,

Hai isi mein pyar ki aabroo

The pride of love is only this way.

Na kisiki dil ki hoon aarzoo

I am no heart’s desire,

Na kisi nazar ki hoon justujoo

No eyes wish to meet mine,

Na kisi nazar ki hoon justujoo

No eyes wish to meet mine,

Main woh phool hoon jo udaas ho

I am the flower that wilts,

Na bahaar aaye to kya karoon

If the spring has not come, what do I do?

Hai isi mein pyar ki aabroo

The pride of love is only this way.

Woh jafa kare main wafa karoon

That they are cruel, yet I am faithful.

Jo wafa bhi kaam na aa sake

And if faith is of no use,

To wohi kahen ke main kya karoon

Then they tell me what I should do?

Hai isi mein pyar ki aabroo

The pride of love is only in this way.

No comments!

Add comment