Era la sera soleggiata di un giorno d'estate
It was the sunny evening of a summer day
E loro stanchi con la voglia ancora di esplorare
And they were tired still with the desire to explore
I boschi più impervi, le strade dei gatti
The most inaccessible woods, the paths of cats
Aperte in mezzo ai rovi di lamponi
Carved through raspberry brambles
E allora giù per la collina il giorno dopo
And then down the hill the next day
Con le sacche piene di panini e qualche merendina
With bags full of sandwiches and some snacks
Cercando e poi scoprendo per sbaglio
Searching and then discovering by mistake
Neanche ad aspettarselo
Not even remotely expecting it
Un universo nuovo, un mondo tutto loro
A new universe, a world just for them
Come il ponte che collega Terabithia al mondo vero
Just like the bridge that connects Terabithia to the real world
La strada serpeggiava tra cortecce di sambuco
The road meandered through elderberry barks
Un fiumiciattolo scorreva quasi asciutto
A small river flowed almost dry
Lasciando un ampio varco
Leaving a wide gap
Che sarebbe presto diventato il loro decumano
Which would soon become their main route
Il coltellino in mano e troppe spine alle ginocchia
The pocketknife in hand and too many thorns in the knees
Per farsi strada in quella giungla ostile
To make their way through that hostile jungle
Fino all'area più bella, lo spazio migliore
To the most beautiful area, the best spot
Il loro posto avrebbe preso lì una forma, un colore
Their place would there take a shape, a color
Tra le foglie e le sterpaglie correvamo a perdifiato
We'd run at breakneck speed among the leaves and brushwood
Cantavamo le canzoni che nessuno ha mai inventato
We'd sing songs that no one ever invented
Costruivamo sotto un sole incandescente e non c'importava niente
We'd build under a burning sun and nothing mattered
La torre idrica spuntava tra le fronde sul crinale
The water tower on the ridge was sticking out from behind the foliage
Era una rotta in mare, meridiana delle mie giornate
It was a sea route, the sundial of my days
Di tutto quello che c'è stato e abbiamo amato non rimane più niente
Nothing remains of everything that has been and that we've loved
Siamo rimasti solo noi
We are all that's left
Siamo rimasti solo noi
We are all that's left
E cominciarono per giorni a lavorarci su
And they began to work on it for days
A modellare quell'ambiente sotto un cielo blu
To mold that environment under a blue sky
Appena aperto, come un capitolo più bello
That had just opened, like a better chapter
Che aveva dato a tutto un po' più senso
That had given everything a little more sense
Così la vita lì scorreva ad ogni ora
Life there flowed like that every hour
Carburata da fatiche ininterrotte
Fueled by uninterrupted efforts
E i primi frutti dell'impresa furono scalini nella terra
And the first fruits of the undertaking were steps in the soil
Scavati uno ad uno da mattina fino a notte
Hand-carved one by one from morning until night
E tutto accanto poi gli apparve una ringhiera di rami
And next to them then a railing of branches appeared
Ed un ripiano che tagliava la scarpata
And a flat ledge across the slope
In cui si ergeva quella che era una seconda casa
In which stood what was a second home
Dimora verde di avventure e svaghi
Green haven of adventures and games
Che li portavano a tornare bimbi anche se eran grandi
That made them feel like kids again even if they were grown up
Era una reggia primordiale, ma un mondo personale
It was a primeval palace, but a personal world
Risa, graffi e scorribande
Laughter, scratches and escapades
Tante quanti sono i giorni di un'estate un po' diversa
As many as the days of a summer unlike any other
Che vivi se chiudi gli occhi ma tieni la mente bene aperta
That you can live if you close your eyes but keep your mind wide open
Tra le foglie e le sterpaglie correvamo a perdifiato
We'd run at breakneck speed among the leaves and brushwood
Cantavamo le canzoni che nessuno ha mai inventato
We'd sing songs that no one ever invented
Costruivamo sotto un sole incandescente e non c'importava niente
We'd build under a burning sun and nothing mattered
La torre idrica spuntava tra le fronde sul crinale
The water tower on the ridge was sticking out from behind the foliage
Era una rotta in mare, meridiana delle mie giornate
It was a sea route, the sundial of my days
Di tutto quello che c'è stato e abbiamo amato non rimane più niente
Nothing remains of everything that has been and that we've loved
Siamo rimasti solo noi
We are all that's left
Siamo rimasti solo noi
We are all that's left
Siamo rimasti solo noi
We are all that's left
E fu un incontro inatteso, una vista forse triste
And it was an unexpected encounter, maybe a sad sight
Forse il crollo di qualcosa o l'inizio della fine
Perhaps the collapse of something or the beginning of the end
E l'ora tarda di quel giorno rese tutto surreale
And the late hour of that day made it all surreal
Mentre con un poco di timore li guardavano arrivare
As with a little fear they watched them arrive
Ragazzi come loro, un po' più grandi, senza incanti
Some boys like them, a little older and disenchanted
In poco tempo lì fecero sorgere altri capanni
In a short time built other huts there
Ma era diverso, non c'era fantasia
But it was different, there was no fantasy
E forse non era nemmeno un gioco per quella compagnia
And maybe it wasn't even a game for that group
Mancava la poesia che volevano tornasse
The magic was missing and they wanted it to return
Mentre intorno le bande iniziavano a combattere
While the gangs began to fight all around
Per cosa, non lo seppero nemmeno
For a reason they didn't even acknowledge
Cattiveria e diletto prima divennero nastro adesivo nero
Mischief and delight first became black duct tape
Sulle piante, sugli alberi e il paesaggio naturale
All over plants, trees and the surrounding nature
Poi la furia distruttiva di una mazza sulle cose edificate
Then the destructive fury of a bat on what had been built
Anatema di un'estate di cui resta un corrimano a terra
Anathema of a summer of which remains a handrail on the ground
Sradicato dalle scale
Uprooted from the stairs
E provarono a fermare, provarono a capire
And they tried to thwart, they tried to understand
Ma era tutto troppo assurdo per poterlo condividere
But it was all too absurd to accept
E provarono ad alzare, provarono a guarire
And they tried to lift back up, they tried to heal
Ma ormai era troppo tardi per poter ricostruire
But by that time it was too late to rebuild
E come la pagina più bella di un libro che si strappa
And just like when the most beautiful page of a book is torn off
Il lieto fine gli era stato sottratto da una disfatta
The happy ending had been taken from them by a defeat
Se ne andavano lasciando lì un po' di speranza nel futuro
They went away leaving there a little hope for the future
E un ultimo saluto ai fiori di sambuco
And a last farewell to the elderflowers
Tra le foglie e le sterpaglie correvamo a perdifiato
We'd run at breakneck speed among the leaves and brushwood
Cantavamo le canzoni che nessuno ha mai inventato
We'd sing songs that no one ever invented
Costruivamo sotto un sole incandescente e non c'importava niente
We'd build under a burning sun and nothing mattered
La torre idrica spuntava tra le fronde sul crinale
The water tower on the ridge was sticking out from behind the foliage
Era una rotta in mare, meridiana delle mie giornate
It was a sea route, the sundial of my days
Di tutto quello che c'è stato e abbiamo amato non rimane più niente
Nothing remains of everything that has been and that we've loved
Siamo rimasti solo noi
We are all that's left
Siamo rimasti solo noi
We are all that's left
Siamo rimasti solo noi
We are all that's left
Tutto quello che c'è stato
Of everything that has been
Non ci resta che in mente
Nothing remains but a memory
Siamo rimasti solo noi
We are all that's left