Translation of the song Xalbadorren heriotzean artist Anne Etchegoyen

Basque (Modern, Batua)

Xalbadorren heriotzean

English translation

When Xalbador Died

Adiskide bat bazen

There was a friend,

orotan bihotz-bera,

Who's endearing and sensitive

poesiaren hegoek

Transfigured by the wings of poetry

sentimentuzko bertsoek

Of verses that arose

antzaldatzen zutena.

From a deep inner feeling

Plazetako kantari

A singer who roamed the town square

bakardadez josia,

Burdened with loneliness

hiltzen lihoa iruten

Who had learned from pain to weave words

Bere barnean irauten

To express himself in contention

oinazez ikasia...

From the incorruptible truth of his being

ikasia.

His being...

Nun hago, zer larretan

Where are you, from which meadows?

Urepeleko artzaina,

The shepherd of Urepele,

Mendi hegaletan gora

You who have fled to the mountains,

oroitzapen den gerora

Towards tomorrow

ihesetan joan hintzana.

That lingers within memory

Hesia urraturik

By breaking barriers,

libratu huen kanta,

You released your song

lotura guztietatik

Finding ardently

gorputzaren mugetatik

For freedom, beyond the ties,

aske senditu nahirik.

And the limits of your body

Azken hatsa huela

With your last breath,

bertsorik sakonena,

In the deepest verse,

inoiz esan ezin diren

You turned it into a violent cry,

estalitako egien

Of hidden truths,

oihurik bortitzena...

That can never be expressed...

bortitzena.

Never be expressed

Nun hago, zer larretan

Where are you, from which meadows?

Urepeleko artzaina,

The shepherd of Urepele,

Mendi hegaletan gora

You who fled towards the mountains,

oroitzapen den gerora

Towards tomorrow ,

ihesetan joan hintzana.

That lingers within memory.

No comments!

Add comment